中英惯用例句:
  • 这些关厢村镇有些还是很大的。首先是从小塔作为起点的圣维克多镇,那里有一座在比埃弗尔河上的单拱桥,一座可以看到胖子路易墓志铭(épitaphiumludivicigrossi)的修道院,还有一座有着角尖顶、尖顶旁有四个十一世纪小钟楼的教堂(这样的教堂现在在埃唐普还有一座,还没有拆毁);
    Some of these faubourgs were important: there were,first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bi鑦re, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, ~epitaphium Ludovici Grossi~,and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed);
  • 现在铁路事故惊人,去年一年发生行车重大事故和大事故七百五十五件,比事故最少的一九六四年的件增加好多倍。
    The present number of railway accidents is alarming. There were 755 major ones last year, some of them extremely serious. This is many times greater than the figure of 88 accidents for 1964, the year with the lowest rate.
  • 分之一个相等部分之一
    One of eight equal parts.
  • 个正三角形面的面体。
    an octahedron with eight equilateral triangles as faces.
  • 约翰的祖父虽然年近十,但动作仍很敏捷。
    Although John's grandfather was almost eighty years old, he still moved with alacrity.
  • 十五条 中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;
    Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative ventures, and wholly foreign-owned enterprises.
  • 一九九年三月,政府拨款7.50亿元,设立应用研究基金,取代先前两项资助计划,为私营机构的科技开发项目提供股本融资。
    A $750 million Applied Research Fund was established in March 1998, replacing two previous schemes to provide equity finance for technology ventures in the private sector.
  • 比如说文艺界的宗派主义吧,这也是原则问题,但是要去掉宗派主义,也只有把为工农,为路军、新四军,到群众中去的口号提出来,并加以切实的实行,才能达到目的,否则宗派主义问题是断然不能解决的。
    Take, for instance, the sectarianism in literary and art circles. This too is a question of principle, but sectarianism can only be eradicated by putting forward and faithfully applying the slogans, "For the workers and peasants!", "For the Eighth Route and New Fourth Armies!" and "Go among the masses!" Otherwise the problem of sectarianism can never be solved.
  • 一种有对或十六对的方形舞。
    a quadrille for 8 or 16 couples.
  • 白人与半白人之混血种人与白人结合而产生的婴儿;黑人血统占分之一的人。
    an offspring of a Quadroon and a White parent; a person who is one-eighth Black.
  • 从一九一年开始到本世纪末,花二十年的时间,翻两番,达到小康水平,就是年国民生产总值人均百到一千美元。
    We give ourselves 20 years -- that is, from 1981 to the end of the century -- to quadruple our GNP and achieve comparative prosperity, with an annual per capita GNP of US$800 to $1,000.
  • 十二大提出的奋斗目标,是二十年翻两番。二十年是从一九一年算起,到本世纪末。
    The objective set at the Twelfth National Congress is to quadruple the gross annual value of industrial and agricultural output in 20 years, starting from 1981, that is, by the end of the century.
  • 党的十二大提出,到二○○○年,我国的工农业年总产值,要比一九○年翻两番。
    The Party's Twelfth National Congress set a goal of quadrupling the gross annual value of industrial and agricultural output between 1980 and the year 2000.
  • 年满十岁者有选举权.
    Eighteen year olds qualify to vote.
  • 年满十岁者有选举权。
    Eighteen-year-olds qualify to vote.
  • 协议并列明这些产品的数量限制须于十年内分三个阶段,即一九九五年一月一日、一九九年一月一日、二零零二年一月一日起逐步撤销。
    The ATC provides for phasing out of quantitative restrictions on these products in 10 years by three stages commencing on January 1, 1995, January 1, 1998, and January 1, 2002, respectively.
  • 世贸组织《纺织品及成衣协议》订明,这些数量限制须于十年内分四阶段,即一九九五年一月、一九九年一月、二零零二年一月及二零零五年一月起逐步撤销。
    In accordance with the WTO Agreement on Textiles and Clothing (ATC), these quantitative restrictions are being phased out in 10 years, in four stages from January of 1995, 1998, 2002 and 2005, respectively.
  • 东区海底隧道是本港第二条过海行车隧道,于一九九年通车,连接港岛?鱼涌与九龙茶果岭,全长两公里。
    The Eastern Harbour Crossing is Hong Kong's second cross-harbour road tunnel. It was opened in 1989 and links Quarry Bay on Hong Kong Island and Cha Kwo Ling in Kowloon.
  • 东区海底隧道于一九九年通车,连接港岛鱼涌与九龙茶果岭,全长两公里,一九九年平均每日行车量达71000架次,每程收费由8元至45元不等。
    The Eastern Harbour Crossing was opened in 1989. It links Quarry Bay on Hong Kong Island and Cha Kwo Ling in Kowloon. A daily average of 71000 vehicles used the two-kilometre tunnel in 1998. Tolls ranged from $8 to $45.
  • 地下铁路观塘线的首部载客列车在一九七九年底投入服务,其后,荃湾线、港岛线和东区过海铁路隧道(连接观塘和?鱼涌)分别在一九二、一九五和一九九年启用。
    The first passenger train of the Kwun Tong Line of the MTR started operation in late 1979. The MTR was subsequently expanded to include Tsuen Wan Line (1982), Island Line (1985) and the Eastern Harbour Crossing rail tunnel (connecting Kwun Tong to Quarry Bay) (1989).
  • 四分卫抱球向左跑,佯装传球,冲向码。
    The quarterback rolled out to the left, faked a pass, and ran for an eight-yard gain.
  • 我出去看他被套上绞索、挖出肠脏、大剁块,这些都给施行了;比起任何一个处此情况下的人,他看来都要泰然自得。
    I went out to see him hanged, drawn, and quartered, which was done, he looked as cheerful as any man could do in that condition.
  • 申请书从四面方涌来。
    Applications poured in from all quarters.
  • 游行者来自四面方。
    The marchers came from all quarters.
  • 我们进去以后,首先宣布了共同纲领的民族政策,同时我们军队的优良作风也在一些具体问题上体现出来,例如执行三大纪律项注意,尊重藏民的风俗习惯、宗教信仰,不住喇嘛寺等,这样就赢得了藏族同胞的信任。
    After we entered Xikang, the first thing we did was announce the nationality policy stipulated in the Common Programme. At the same time our troops' fine conduct found expression in some concrete matters; for instance, through observing the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention, respecting the Tibetan people's customs, habits and religious beliefs, quartering in no lamaseries, etc., they won the trust of our Tibetan compatriots.
  • 分音符、四分音符和二分音符在乐谱上是不同长度的三个音符。
    Quaver, crotchet and minim are three of the different length of notes in writing music.
  • 现在中国局势稳定,一个是由于处理一九九年那场动乱时坚持社会主义,一点也不动摇;再一个是由于坚持改革开放。
    The situation in China is now stable. That is because, for one thing, we resolutely adhered to socialism when we quelled the unrest in 1989 and because, for another, we have persisted in the policies of reform and opening to the outside world.
  • 地铁四通八达。
    It's far quicker and complicated.
  • 十年代初期,中国队表明他们不仅能打亚洲式的快球,同时也有能力以令人无法抵挡扣杀击败对手,而不部分进攻是靠举世无双的运动员郎平来完成的。
    In the early 80s, china demonstrated that not only did they play with the quickness of the Asian school, but they also had the power to terminate with unstoppable kills, most of which came from the best player of all times, Lang Ping.
  • 十的十次幂份中的一份。
    one part in a quintillion.
  • 一九九年七月,贷款名额由一九九/九九年度原先的6000个增至12000个。
    In July 1998, the initial quota of 6000 for 1998-99 was expanded to 12000.
  •  第十条 合格投资者在经批准的投资额度内,可以投资下列人民币金融工具:
    Article 18. Subject to the approved investment quota, QFII can invest on the following RMB financial instruments: