中英惯用例句:
  • 酬其应得,公平之事。
    Paying a person what he has earned is equitable.
  • 使边界土地革命和民众政权的影响远及于湘赣两省的下游至于湖北;
    Extend the influence of the agrarian revolution and of the people's political power in the border area to the lower reaches of the rivers in Hunan and Kiangsi and as far as Hupeh;
  • 自那时起,从埃及的木伊头发到石器时代的檀香木等有机物质的年代都已被确定。
    Since then, organic materials ranging from Egyptian mummy hair to Stone Age sandals have been dated.
  • 西班牙贵族中爵位最高的成员是大公。
    The highest- ranking member of the Spanish aristocracy is the grandee.
  • 是众人植树,众人享受丰硕果实。
    We reap the bountiful harvest of what we have sown.
  • 是众人植树,众人享受丰硕果实。
    We reap the bountiful harvest of what we have sown. Racial harmony is a hard-won prize treasured by all of us.
  • 磨坊主、收割者、耕耘者、制犁匠、车把式和造车工匠,至水手和造船工匠,只要被雇用,就会从最终产品即面包那里获得报酬,因为他们对于制作面包用的小麦付出过劳动或者提供过作业工具。
    The miller, the reaper, the ploughman, the plough-maker, the Waggoner and waggon-maker, even the sailor and ship-builder when employed, derive their remuneration from the ultimate product-the bread made from the corn on which they have severally operated, or supplied the instruments for operating.
  • 我军于蒋、蔡、韩军和陈、罗军之间一个二十华里间隙的大山中偷越过去,由东面回到西面之兴国境内集中。
    We slipped through in the high mountains that lay in the twenty-li gap between the forces of Chiang Kuang-nai, Tsai Ting-kai and Han Teh-chin on the one side and Chen Cheng and Lo Cho-ying on the other, and thus, returning from the east to the west, reassembled within the borders of Hsingkuo County.
  • “祖龙”是秦始皇的别称,这儿当然是指桑骂槐,虽然表面上指责的是秦始皇,但真正的目标是那摧残中华文化界,大整风的指使人毛泽东。
    This is like the Chinese saying: ''Point to the mulberry to revile the locust tree ''. Whilst the finger is pointed at Emperor Qin, the real object of the rebuke was actually Mao Zedong who was ultimately responsible for the Da Zheng Feng movement against the scholars in Mainland China.
  • 面对这些疑虑,似有神相助的库哥尔以自己的估计进行了反驳,他认为到下个世纪初整个因特网的广告收入将从今天的10亿美元上升到150亿美元至更多。
    The charismatic Koogle rebuts doubters with estimates of total Internet advertising revenue soaring to $15 billion or more early next century from about $1 billion today.
  • 可是一旦经济陷入不景气,一般与不景气有关的问题——失业和收入不足——成为人们注意的焦点。
    But once the economy was in recession, then the problems usually associated with recession came center stage: unemployment and lagging incomes.
  • 这种改造过的认识,不是更空虚了更不可靠了的认识,相反,只要是在认识过程中根据于实践基础而科学地改造过的东西,正如列宁所说是更深刻、更正确、更完全地反映客观事物的东西。
    Such reconstructed knowledge is not more empty or more unreliable; on the contrary, whatever has been scientifically reconstructed in the process of cognition, on the basis of practice, reflects objective reality, as Lenin said, more deeply, more truly, more fully.
  • 但是我们不妨更进一步并且很真实地断言说,缺乏真正的朋友是最纯粹最可怜的孤独;没有友谊则斯世不过是一片荒野;
    But we may go further, and affirm most truly, that it is a mere and miserable solitude to want true friends; without which the world is but a wilderness;
  • 此次重新设计钞票是打击伪造货币行动的一部分,伪币去年总额达1.8亿美元。
    The redesigns were part of a move to beat conuterfeiting which totalled $180 million last year.
  • 读书费时过多易惰,文采藻饰大盛则矫,全凭条文断事学究故态。
    To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humour of a scholar.
  • 所谓“全盘西化”的主张,是一种错误的观点。
    To advocate "wholesale westernization" is wrong.
  • 这种三民主义不是任何别的三民主义,是孙中山先生在《中国国民党第一次全国代表大会宣言》中所重新解释的三民主义。
    The Three People's Principles as reinterpreted by Dr. Sun Yat-sen in the Manifesto of the First National Congress of the Kuomintang, and no other.
  • 追求功利性、物质生活的同时,并不意味着精神生活可以暂时被搁置至忽略。
    And even as we continue to pursue economic success and material comfort relentlessly, we should not postpone or neglect our spiritual or cultural development.
  • 大队已不在,我一团兵复疲惫不堪,决留一部分会同袁、王两部守井冈山,而由我率兵一部往桂东方向迎还大队。
    But as the major detachment was away and the one remaining regiment was much too exhausted, it was decided that some men should remain to defend the Chingkang Mountains in co-operation with the two units under Yuan Wen-tsai and Wang Tso, and that I should take the rest to Kueitung to meet the major detachment and to invite it back.
  • 第二,举行这种崇拜的礼仪不过是子孙纪念已逝世的祖先的一个机会,这一天是家人团聚,对祖先创家立业的功绩表示感激的日子。
    In the second place, this ceremony of worship is no more than an occasion for pious remembrance of one's departed ancestors, on a day consecrated to family reunion and reflectionsof gratitude on what the ancestor has done for the family.
  • 里根总统当初宣布支持布什一事,被认为不够认真——把布什的名字读错了——据报导里根非常“羞愧”。昨天再度推荐布什。
    President Reagan took a second crack at endorsing George Bush yesterday after reportedly being "mortified" that his original statement of support- in which he mispronounced Bush's name –was considered half-hearted.
  • 能昆能京,唱念俱佳。他的音色宽厚宏亮,表演洒脱大方。深得师俞振飞先生真传,有“小俞振飞”之美誉。
    He not only has natural and unrestrained performance, resonant voice and superb skills of singing and recitation, but also can play Beijing Opera. So he was acclaimed as Little Yu Zhen-Fei.
  • 这个网上零售商的经营范围从图书、玩具和cd至工具不是简单的电子商务的领头羊。
    The giant online retailer of goods ranging from books, toys and CDs to tools is not simply a bellwether of e-commerce.
  • 就好象密闭的空气会吸摄空旷的空气一样;又在忏悔中的暴露既不是为任何实际用处而是为一个人心里痛快的,如斯,隐密的人能得知许多的事;
    as the more close air, sucketh in the more open: and as in confession, the revealing is not for worldly use, but for the ease of a man's heart, so secret men come to the knowledge of many things, in that kind;
  • 改善的路是一条直路;但是未经改善的弯路是天才之路。
    Improvement make straight roads; but the crooked road without improvement is the road of genius.
  • 金钱乃万恶之源。
    Money is the root of all evil.
  • 我要烤黑面包夹火腿、乳酪、莴苣,涂上些芥茉和美滋。
    I'd like ham, cheese and lettuce, and lettuce on toasted rye bread with mustard and mayonnaise.
  • 关于怀孕问题,军方未能好好掌握。对于军方来说怀孕的问题是不能服勤。而在沙特阿拉伯受伤与不能服勤的官兵男性较女性为多。可是往往怀孕的责任完全归咎女性,不问协助使他们怀孕的男性。
    Pregnancy? The military doesn't have a good handle on the question. When the military looks at pregnancy, it sees it as nonavailability. We had more injuries and nonavailability among men than women in Saudi. Too often, the women are the only ones held responsible for pregnancy, not the men who helped get them that way.
  • 功与德人类行动之目的,而感觉到自己已经有了这两样才是令人自足的成就。
    Merit, and good works, is the end of man's motion;and conscience of the same is the accomplishment of man's rest.
  • 葛:世界各地通货膨胀率每年为3-9%,而曾脂价格和去年成交价相比,只上涨了5%。我们的报盘表面上涨了15%,是美元急剧下跌造成的。
    The rate of inflation around the world is from 3-9% while the rise in price for tallow is only 5% compared with our last transaction. The seeming 15% rise in our offer is caused by the precipitous slide of the dollar.
  • 不错,“剿共十年”“剿”出了一个“一党专政”,但这是半殖民地半封建的专政。
    True, a "one-party dictatorship" was "suppressed" into existence through the decade of "Communist suppression", but it is a semi-colonial and semi-feudal dictatorship.
  • 本周小型电脑制造商续传坏消息,软件出版商在此间半年一度的个人电脑春季商展中引人注目。
    With manufacturers of small computers continuing to report had news this week, software publishers took the spotlight here as the personal computer industry convened for the spring version of the semiannual computer show, Comdex.