zhòngyīngguànyòngduǎnyù:
  •   [ yàn ] shì hángjiā。   He works best who knows his trade.
  •   [ yàn ] zuò jiā , zài jiā gèng hǎo ; zài jiā qiān hǎo , chū mén shí nán。   There is no place like home.
  •   [ yàn ] tóng xíng shì yuān jiā。   Two of a trade never [seldom] agree.
  •   [ yàn ] tóng xíng shì yuān jiā。   Two of a trade never agree.
  •   [ yàn ] zài jiā qiān hǎo , chū mén shí nán。   East or west, home is best.
  •   [ yàn ] zài yòu rén shàng diào de rén jiā , qiān wàn bié tán shéng ; bié rén jiā zuì huì de dōng 。   Name not a rope in his house that hanged himself.
  •   [ yàn ] zài yòu rén bèi diào de rén jiā , qiān wàn bié tán shéng ; bié rén jiā huì de dōng 。   Mention not a halter in the house of him that was hanged.
  •   [ yàn ] de jiā yǒng yuǎn gànbù wán。   A woman's work is never done.
  •   [ yàn ] jiā jiā sǎo mén qián , chéng shì jiù huì qīng jié。   If each would sweep before his own door, we should have a clean city.
  •   [ yàn ] yòu lìn de qīn yòu bài jiā zhī 。   A miserly father makes a prodigal son.
  •   [ yàn ] méi yòu jiā jiù méi yòu zéi。   Noreceiver, no thief.
  •   [ yàn ] jiā gēn zéi yàng huài。   The receiver is as bad as the thief.
  •   [ yàn ] shěbùdé jiā cái huàn lái wài cái。   An empty handis no lure for a hawk.
  •   [ yàn ] yīng guó rén de jiā jiù shì de chéng bǎo。 ( zhǐ rèn rén zhù rén , shàn jìn rén zhù zhái。 )   An Englishman's house is his castle.
  •   [ yàn ] guǎn rén de jiā shì。   Put not your hand between the bark and the tree.
  •   [ yàn ] xíng biàn tiān xià , hái shì zài jiā hǎo。   East or West home is best .