家zhòngyīngguànyòngduǎnyù:
| - [ yàn ] shì pà hángjiā。 He works best who knows his trade.
- [ yàn ] zuò kè gù jiā , zài jiā gèng hǎo ; zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán。 There is no place like home.
- [ yàn ] tóng xíng shì yuān jiā。 Two of a trade never [seldom] agree.
- [ yàn ] tóng xíng shì yuān jiā。 Two of a trade never agree.
- [ yàn ] zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán。 East or west, home is best.
- [ yàn ] zài yòu rén shàng diào de rén jiā , qiān wàn bié tán qǐ shéng zǐ ; bié tí rén jiā zuì jì huì de dōng xī。 Name not a rope in his house that hanged himself.
- [ yàn ] zài yòu rén bèi diào sǐ de rén jiā , qiān wàn bié tán qǐ shéng zǐ ; bié tí qǐ rén jiā jì huì de dōng xī。 Mention not a halter in the house of him that was hanged.
- [ yàn ] fù nǚ de jiā wù yǒng yuǎn gànbù wán。 A woman's work is never done.
- [ yàn ] jiā jiā dǎ sǎo mén qián , chéng shì jiù huì qīng jié。 If each would sweep before his own door, we should have a clean city.
- [ yàn ] yòu lìn sè de fù qīn bì yòu bài jiā zhī zǐ。 A miserly father makes a prodigal son.
- [ yàn ] méi yòu wō jiā jiù méi yòu zéi。 Noreceiver, no thief.
- [ yàn ] wō jiā gēn zéi yī yàng huài。 The receiver is as bad as the thief.
- [ yàn ] shěbùdé jiā cái huàn bù lái wài cái。 An empty handis no lure for a hawk.
- [ yàn ] yīng guó rén de jiā jiù shì tā de chéng bǎo。 ( yì zhǐ rèn hé rén bù dé zhù rén xǔ kě , bù dé shàn zì jìn rù tā rén zhù zhái。 ) An Englishman's house is his castle.
- [ yàn ] mò guǎn tā rén de jiā wù shì。 Put not your hand between the bark and the tree.
- [ yàn ] xíng biàn tiān xià lù , hái shì zài jiā hǎo。 East or West home is best .
|
|
|