方中英惯用短语:
| - adj. 他猜疑管道里什麽地方漏了. He suspected that a leak was present somewhere along the pipe
- adj. 他甘愿自己冒风险, 大方地向我开了一个价. He made me a sporting offer, ie one that involved some risk of his losing
- n. 他登上飞往巴黎的飞机时被警方认出. He was spotted by police boarding a plane for Paris
- adj. 他的写作方法别具一格(有独创方式, 不沿袭或模仿他人). He writes in a very individual way, ie an original way, not derived or imitative
- n. 他的地主有 5000 英亩土地. A similar relationship exists between a lessee and a lessor, which are legal terms. 表示上述两者关系的词还有 lessee(承租人)和 lessor(出租人), 是法律用语. They both sign a lease (a written legal agreement defining the terms of the tenancy) 双方共同签订 lease(合同)--规定 tenancy(租赁)条款的法律性书面协议 His landlord owns 5000 acres.
- n. 他的工作方法无甚条理. You'll find little system in his method of work
- v. 他的肖像挂在壁炉的上方. hung above the fireplace
- 他的这出新戏有些地方真是妙不可言. His new play has a certain je ne sais quoi
- adj. 他私有的治宿醉偏方. remedy for hangovers
- adv. 他粗略地朝我的方向指了指. He pointed vaguelyin my direction
- v. 他细看天水相连的地方, 寻找陆地. He scanned the horizon, looking for land
- n. 他终於起来反抗那种严厉管教他的方式. He finally rebelled against his strict upbringing
- v. 他能言善辩把对方驳得体无完肤. He pulverized the opposition with the force of his oratory
- adj. 他自己专门的做事方法. his own peculiar way of doing things
- adv. 他藏了起来以免被警方发现. He went underground to avoid the police
- adj. 他虽然仍有隐隐心搏, 但从身体各方面看已经死亡. Although there was still a faint heartbeat, he was to all intents and purposes dead
|
|
|