中英惯用短语:
  • n.  表达, 表示, 表现, 表情, 措辞, 词句, 说明, 态度, 脸色, 感情, 腔调, 声调, 说法, 辞句, 表达方式, 挤出, 榨出, 式, 式, 符号, 表现度, 轧液率, 压榨法, 表示, 感情, 有感情地朗读, 脸色, 悲哀的表情, (数学的)式, 语法, 式, 表达式   expression
  • adv.  表面上他是因外出, 实际上大部分的时间都是在海滨.   Ostensibly he was on a business trip, but he spent most of the time on the beach
  •   被伴随着; 透露; 说出; 布   come out with
  • n.  被剥夺法律保护的人, 罪犯, 被放逐者, 被剥夺民权者, 逃犯, 亡命徒, 被查禁的组织, 难驯服的动物, 烈马, 歹徒, 丧失权者   outlaw
  • n.  被告声称未获正审讯.   The defendant claimed that he had not had a fair trial
  • v.  被大司兼并的小商行.   small firms being swallowed up by giant corporations, ie taken over so that they disappear
  • n.  被忘却、被遗忘的人, 退出一切开场合的人, 不被重视的人, 没落人物, 被完全忘却的名人, 被冷落的人   unperson
  • adj.  被承认了的, 认的, 明白的, 有效的   admitted
  • n.  被迫接受的不正、 不愉快的事物   unfair or unpleasant thing that sb is obliged to accept
  • n.  裁判员, 仲裁人, 断人, 证人, 演习评教官, 决定性的事物   umpire
  •   裕讯科技股份有限司   AtopNet Corporation
  •   西日本财务(香港)有限司   Nishi-Nippon Finance (Hong Kong) Limited
  •   西班牙-加勒比海中美航运会   Conferencia Espana-CaribeCentro America
  •   要不是她回去取信, 她就不至於错过那辆共汽车了.   If she hadn't gone back for the letter, she wouldn't have missed the bus
  • pron.  要先掌握实据才可开指责.   One must be sure of one's facts before making a public accusation
  • n.  要想在这家司步步登高, 就需要耍点手腕.   You need to be a bit of a politician to succeed in this company