Chinese English Phrase:
  •   [谚]情人越吵越亲热。   F-out of lovers is the renewing of love.
  •   [谚]施舍先及友; 先救济自己, 再救济别人。   C-begins at home.
  •   [谚]有吝啬的父必有败家之子。   A miserly father makes a prodigal son.
  •   [谚]朋友越吵越亲热。   The falling out of friends is the renewal of love.
  •   a.秘密的;亲信的   confidential
  •   n. 接近,亲近   proximity
  •   【数】互满数, 亲和数   amicable number
  • adj.  上这儿来, 亲爱的.   Come here, my dear
  • adj.  不与通融的, 不应允的, 不顺从的, 不肯通融的, 不仁慈的, 不切的, 不与人方便的, 不随和的   unaccommodating
  • n.  不亲切, 不近人情   unkindness
  • adv.  不亲切地, 不近人情地   unkindly
  • adj.  不切的, 不体贴的, 薄情的, 不通融的   disobliging
  •   不受传统思想束缚的男性、 母、 生活方式.   a liberated male, mother, lifestyle
  • adj.  不和蔼的, 不友好的, 难近的   unamiable
  • adj.  不易接近的, 远的, 无与伦比的, 难接近的, 难达到的, 无匹敌的, 不可靠近的, 不可接近的, 冷漠的(人), 不能接近的, 不可的, 无可匹敌的   unapproachable
  • adj.  不曲的, 坚决的, 不屈的, 不弯曲的, 挺直的, 不屈不挠的, 坚定的, 固执的, 松驰的, 不拘束的, 冷漠的, 不可的, 顽固的, 随意的, 松驰的   unbending