Chinese English Phrase:
  •   清清楚楚, 显而易见   as plain as daylight
  •   清清楚楚, 显而易见   as plain as the sun at noonday
  •   清清楚楚, 显而易见   as plain as the day
  • n.  渡鸦(较乌鸦大, 羽毛黑色有光泽, 叫声嘶哑).   large bird like a crow with glossy black feathers and a hoarse cry
  • adj.  渴望做某事难以阻止   to do sth so eager or willing to do sth that restraint is difficult
  • v.  渴望得到爱、 相伴、 同情憔悴.   languish for love, company, sympathy
  •   游手好闲; 不劳而食   eat the bread of idleness
  • v.  溺爱某人反使其受损.   killed two hours reading a book. 我那趟班机误点了, 我只好看书消磨时间[打发了两小时]. kill ,two ,birds with ,one `stone achieve two aims with a single action or simultaneously 一石二鸟; 一箭双 ; 一举两得. ,kill sb with `kindness harm sb by being excessively or mistakenly kind
  • n.  滚动翻转, 大量突然跑气, 图象跳动, 翻转, 倾翻, 翻箱, 转台, 以新债券代替旧债券, 贷款的延期, 转滚法(用旧债券购买新债券推迟偿还债务日期的方法), 转滚法   rollover
  •   滚滚而来, 纷至沓来   roll in
  • n.  满分为100分而获得81分   obtain 81 marks out of a maximum of 100
  • v.  滥用(词等)(因削弱词义的力量)   too much (and so weaken its importance or effectiveness)
  • v.  演讲的人因受到干扰心烦意乱.   The speaker was completely thrown by theinterruption
  • n.  演讲者激发了我们的情感不是启发我们的思考.   The speaker appealed to our emotions rather than to our minds
  •   漫射灯光(与直射相对言)   diffuse lighting
  • vi.  潜伏, 躲躲闪闪, 偷偷摸摸地走, 偷偷避开, 潜逃, 装病, 逃避责任, (由于害怕或某种不良目的)躲藏, 藏匿, 潜行, 偷偷隐躲, 偷懒   skulk