Chinese English Phrase:
  • n.  沿街踉跄而行的醉汉.   a drunken man lurching along the street
  • v.  沿高速公路嗡的一声疾驶去   zooming along the motorway
  • n.  泄露真情呈现的面色绯红   a tell-tale blush
  •   法国电力公司为评价核电站的火灾安全开发的一种计算机程序   MAGIC
  • n.  法外施恩(惩罚某人时公正仁慈).   temper justice with mercy, ie be merciful when punishing sb justly
  •   法定货币(由法律规定的可以用于支付债款且贷方必须接受的有效货币)   legal tender
  • vt.  泛滥, 淹没, 涌至, 汹涌至的事物   deluge
  •   波普艺术(20世纪60年代的一种艺术风格, 以大众文化和大众传播媒介, 如以广告、 连环漫画等为基础发展成).   style of art developed in the 1960's, based on popular culture and the mass media, using material such as advertisements, comic strips, etc
  •   注兽脂入测深锤底部凹处(以便粘起泥沙等物, 从探知海底情况)   arm the lead
  • n.  注意用於缩写字前面的冠词, 其词形和读音取决於该缩写字的第一个字母的读音, 不取决於其书写形式   Note that the sound of the first letter of an abbreviation, not its spelling, determines the form and pronunciation of the article before it
  • adj.  洒了水的, 洒水的, 有水的, 有河流的, 用水灌溉了的, 有水纹的, 光泽的, 面额增加实值未按比例增加的, 空头发行的, 有波纹的(丝绸), 洒有水的, 掺水的, 有波纹的, 加虚股的, 面值增加实值未按比例增加的   watered
  • n.  洗发粉(刷入头发中不用水洗的粉剂).   dry shampoo, ie a powder brushed into the hair to clean it without wetting it
  •   洗掉; 洗净; 冲垮; 冲走; 淘汰; 排斥; 洗褪了色; [常用被动态]面色苍白带倦容, 精疲力竭; 取消   wash out
  • prep.  洞穴探险运动是指探察山中的通道进行的活动.   Caving means exploring the passages underneath the hills
  • n.  洞穴(尤指大黑的).   cave, esp a large or dark one
  • adj.  活泼性的, 因空气流通净化的, 活化了的, 有活性的   activated