而中英惯用短语:
| - v. 成群而行, 聚集, 聚结 flock
- adj. 我一番好话反而惹她生了一肚子气. She reacted angrily to my ,well-intentioned remarks
- v. 我一直为他把书搬来搬去. Hump suggests that the load is heavy and difficult to move and is carried on one's back or shoulders *hump指以背或扛的方式移动笨重而难以移动之物 I've been carting these books around for him all over the place.
- n. 我不能保证做到, 但我一定尽力而为. I can't promise, but I'll do my best
- 我乘长途飞机後因生理节奏失调而感到昏昏沉沉的. I felt completely disorientated with the jet lag
- n. 我了解到了那令人恐惧的事实, 顿时感到不寒而栗. My scalp began to prickle as I realized the horrible truth
- adv. 我今晚轻而易举就可把它做完. I can easily finish it tonight
- adj. 我从电视中看到这些旧音乐影片, 怀旧之情油然而生. I get very nostalgic when I watch these old musicals on TV
- adj. 我以为她娇小而漂亮, 结果完全相反. I thought she would be small and pretty but she's completely the opposite
- n. 我们一听说你病了, 欢乐的气氛一扫而光. It took all the fun out of the occasion when we heard that you were ill
- 我们上星期考的学生都好极了. In non-defining relative clauses whom or who (not that) is used and the pronoun cannot be omitted 在非限定性关系从句中, 要用 whom 或 who(不可用that)而且不可省略 we examined last week were excellent.
- n. 我们不能单凭臆测而谴责她. We must not condemn her on pure supposition
- n. 我们为寻找答案而绞尽脑汁. We racked our brains for an answer
- v. 我们为战争结束而欢欣鼓舞. We rejoiced that the war was over
- n. 我们之间产生了一连串的误解, 因而关系紧张了. Relations between us have become frayed through a series of misunderstandings
- n. 我们公司以享有经营作风正派的美誉而感到自豪. Our company is proud of its reputation for fair dealing
|
|
|