中英慣用短語:
  •   [美俚]怕害而躲藏的人, 膽小鬼   creeping Jesus
  •   [美口]使某人清醒過來; 使某人認清自己的責任; 使某人屈服   bring sb.to his milk
  •   [美口]忍辱, 屈服; 丟臉; 被收回自己說的話; 被認錯   eat crow
  •   [謔]使某人跪下[屈服]   bring sb. to his marrowbone
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You may take a horse to the water , but you can not make it drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You may take a horse to the water , but you can not make him drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You may take a horse to water , but you can not make it drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You may take a horse to water , but you can not make him drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You can take a horse to the water , but you can not make it drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You can take a horse to the water , but you can not make him drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You can take a horse to water , but you can not make him drink.
  •   [諺]你可以把馬牽到水邊, 但你無法強它飲水(意指有的事情必需本人自願, 強無濟於事); 老牛不喝水, 不能強按頭。   You can take a horse to water , but you can not make it drink.
  •   [諺]情勢所, 衹好如此。   He must needs go whom [that] the devil drives.(=Needs must when the devil drives.)
  •   a.強迫的,義務的   compulsory
  •   v. 使,責成;使感激   oblige
  •   vt. 威脅,恐嚇,脅迫   intimidate