Chinese English Phrase:
  •   [拉](原文)就是这话; 就是如此   totidem verbis [5vE:bis]
  •   [美]“黑人法典”(奴隶制取消前南部某州的奴隶法)   Black Code
  •   [美]参议院礼貌否决(当总统任命某州官员受到该州参议员反对时, 参议院为对这参议员表示尊重而对总统任命不予认可)   senatorial courtesy
  •   [美]老祖父条款(指旧时美国南部某法律中保护白人利益的一种条款, 规定南北战争前享有选举权的白人后代, 即使没有文化也有选举权); (某法律中的)不追溯条款   grandfather clause
  •   [美]财政部法务官 S-General [英]【律】副检察长; [美]司法部副部长; (某州的)首席司法官   a S-of the treasury
  •   [美俚](比那个)还要多一; 还有别的, 还不止这   and (then) some
  •   [美口]吵闹; 胡闹(The girls always tear up jack in my absence. 我不在时这姑娘总是吵吵闹闹。)   tear up jack
  •   [谚]"险"犯罪不等于犯罪。   was never hanged (=A-never killed a fly).
  •   [谚]大损失中总还有小利益; 塞翁失马, 焉知非福。   No great loss without some small gain.
  •   [谚]猫也可以看国王(指小人物也应有权利)   A cat may look at a king.
  • n.  college的一员, college的学生, 高等学校学生, 专科学校学生, 刚从大学[专科学校]毕业的学生, 某团体[集体]的成员, [古, 俚]监狱中同房间的人, 大学生, 学院的一员, 学院的学生   collegian
  • adj.  ‘看看那漂亮的小女孩儿的连衣裙’这句话有歧义, 因为不清楚是‘小女孩儿’还是‘连衣裙’是‘漂亮的’.   Look at those pretty little girls' dresses' is ambiguous, because it is not clear whether the girls or the dresses are `pretty'.
  •   【律】满一年(某事务所规定的法定期间, 其目的在确定该段时间能满一整年.)   a year and a day
  •   【律】要求某陪审员回避   challenge to the poll(s)
  • n.  一 词在英式英语中很少使用, 除非用於某官方用语中   expressway)指避开城镇的长距离高速公路. A lane is a narrow country road which winds between fields, connecting villages. *lane亦指郊外的狭窄小路, 蜿蜒穿过田间, 连接各个村落. Highway is seldom used in British English except in certain official phrases *highway
  •   一个个地[个别地]处理这问题   deal with the questions singly