目录
·中英惯用短语·中英惯用例句
中英惯用短语
  1.   (中国祭神用的)香   joss stick
  2.   (用猪血、肥肉丁、洋葱等制成的)黑肠   black [blood] pudding
  3. n.  500在香港   enviro
  4.   999香丹注射液   Xiang Dan Inj-999
  5. n.  =frankfurter, 维也纳肠, 小红肠, 牛猪肉肠   wiener
  6. adj.  Naples的, Naples人的, 那不勒斯的, 具有数层的不同颜色与味的, 三色的, 多色的(冰激淋), 那不勒斯人的   neapolitan
  7.   [口]健康, 旺盛; 吃; 强硬   go strong
  8.   [美]加州的香橼栽培区   hobo belt
  9.   [美]香烟头, 烟蒂   corporal's bull
  10.   [美俚]卷自己的烟; 自行生活   roll one's own
  11.   [美俚]香烟   a pimp stick
  12.   [美俚]香烟, 烟卷   coffin nail
  13.   n.气味,香味;香水   scent
  14.   n.香味,芳香;香料   perfume
  15.   “蕉国"(指只有单一经济作物的拉丁美洲小国)   banana republic
  16. n.  ①开始②暴涨, 泛滥③淡水流④新生⑤严冬终止后的无冰期dewyfreshes清鲜气seafresh海鲜fresh-aira.户外的, 户外生活的fresh-blowna.刚开的fresh-caughta.刚捕获的fresh-coineda.新铸造的fresh-cutn.割痕freshmann.大学新生, 一年级生, 新手, 生手fresh-runa.刚从海里游到淡水中的freshwatera.①淡水的②只习惯于淡水航行的, 无经验的, 不熟练的③内地的, 不知名的, 大学一年级学生, 开始, 泛滥   fresh
中英惯用例句
  1. 很遗憾,因为我在港另有公务,所以不能亲自出席今天的庆典。
    Alas, I can't be with you myself because I have commitments in Hong Kong.
  2. 港是对中国贷款和投资于新企业的资本的来源。
    Hong Kong is both a source of debt and equity capital for China.
  3. 港亦通过本地的证券及债务市场,协助内地筹集国际资金。
    Hong Kong has also facilitated the Mainland's overseas fund-raising activities via its equity and debt markets.
  4. 港亦通过本地的证券及债务市场,协助内地筹集国际资金。
    Hong Kong has also facilitated the Mainland's overseas fund-raising activities via the SAR's equity and debt markets.
  5. 民主,是港新时代的重要标志。
    Democracy is the hallmark of a new era for Hong Kong.
  6. 一个二年或多年生直立草本属,夜间开芳花。
    biennial or perennial erect herbs having nocturnally fragrant flowers.
  7. 直立的、部分是攀爬的一种草,有大的绿色或多色的树叶。
    erect or partially climbing herb having large green or variegated leaves.
  8. 二零零一年十一月,世贸组织于卡塔尔多哈举行第四次部长级会议。会上通过开展新一轮多边贸易谈判。对此,港特区表示欢迎。
    The HKSAR welcomes the launching of a new Round of multilateral trade negotiations at the WTO's Fourth Ministerial Conference concluded in Doha, Qatar in November.
  9. 世间有各式各样的美,温柔的美,文雅的美,雄壮的美,庄严的美,奇怪的美,峥嵘的美,纯然的力量的美,以及古色古的美。
    There are so many kinds of beauty, beauty of tenderness, of gracefulness, of majesty, of austerity, of quaintness, of ruggedness, of sheer strength, and of a suggestion of the antique.
  10. 葛:在港上空碰上暴风雨,飞机颠簸得很厉害,大家都晕机了。
    We ran into a thunderstorm over Hongkong, and the airplane was so tossed about that everyone got airsick.
  11.  在港特别行政区成立前已取得专业和执业资格者,可依据有关规定和专业守则保留原有的资格。
    Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations and codes of practice.
  12. 科果实的可食用的类似坚果的种子。
    edible nutlike seed of the quandong fruit.
  13. 一种檀科树木的木材,灰白色,易加工。
    pale easily worked timber from the quandong tree.
  14. 港输往欧洲联盟、加拿大和美国的纺织品及成衣数量仍受到限制。
    Hong Kong's textiles exports to the European Union, Canada and the United States continued to be subject to certain quantitative restrictions.
  15. 请给我3张寄到港去的航空卡的邮票好吗?
    May I have postage stamps for three airmail cards to Hongkong?
  16. 港法例规定,有27种传染病须向当局呈报,包括三种检疫疾病,分别为霍乱、鼠疫和黄热病。
    Hong Kong lists 27 statutory notifiable infectious diseases, including three quarantinable diseases, namely cholera, plague and yellow fever.
  17. 法例规定,港有27种传染病须向当局呈报,包括霍乱、鼠疫及黄热病等检疫疾病,以及新增的水痘。
    Hong Kong lists 27 statutory notifiable infectious diseases, including the newly added chickenpox. Cholera, plague and yellow fever are quarantinable diseases.
  18. 注意:环球航空公司飞港的第七班机现在开始登机。
    Attention: Universal Airlines Flight 7 for Hongkong is now.
  19. 港的港龙航空有限公司和中国6间航空公司,即中国南方航空公司、中国国际航空公司、东方航空公司、中国西南航空公司、北方航空公司和西北航空公司,经营来往港与内地的定期及不定期班机服务。现时,每周共有逾700班航机往返港与内地40个目的地。
    One of Hong Kong's carriers, Hong Kong Dragon Airlines, and six Chinese airlines - China Southern Airlines, Air China, China Eastern Airlines, China Southwest Airlines, China Northern Airlines and China Northwest Airlines - operate more than 700 flight movements a week in scheduled and non-scheduled services between Hong Kong and 40 destinations in China.
  20. 因此,失业人数上升,股市下挫,物业市道也较诸高峰期大幅下降,旅游业的生意也大跌。港今年第一季经济出现负增长,经济困境在未来几季会持续下去。
    Therefore, unemployment has risen, stock prices have fallen and property market has declined very substantially from the peak. Tourism has also fallen off sharply, Hong Kong's economy recorded negative growth in the first quarter. The economy will continue to be difficult for a number of quarters to come.
  21. 影视及娱乐事务管理处辖下的书籍注册组,负责登记首次在港印刷、制作或出版的书刊,并按季在宪报刊登一份注册书刊的名录。
    The Books Registration Office of the Television and Entertainment Licensing Authority is responsible for registering books first printed, produced or published locally. A bibliography of the registered books is gazetted at quarterly intervals.
  22. 其他精彩节目包括港国际电影节、柏林爱乐乐团四重奏、蒙地卡罗芭蕾舞团的舞蹈表演、钢琴家拉莎.贝尔文及彼得.多诺浩的表演。
    Other programme highlights included the Hong Kong International Film Festival, the Philharmonia Quartet Berlin, Les Ballets de Monte Carlo, and pianists Lazar Berman and Peter Donohoe.
  23. 紫水晶紫色或紫丁色的透明石英,用作宝石
    A purple or violet form of transparent quartz used as a gemstone.
  24. 特区政府和内地官方在不同层面保持密切联系,除了通过粤港合作联席会议和内地与港特别行政区商贸联系委员会等渠道外,各决策局、部门以及如港贸易发展局等半官方机构,亦经常与内地的相关部门保持接触。
    It maintains close contact with the Mainland authorities at different levels, including the HK/Guangdong Co-operation Joint Conference, the Mainland/HKSAR Joint Commission on Commerce and Trade, and through various bureaux, departments and quasi-government bodies like the Hong Kong Trade Development Council (TDC).
  25. 本酒楼还供应烟脂鹅,烧鹅,白切鸡,广州文昌鸡。如果你们喜欢鱼的话,我们还供应清蒸鲩鱼和清蒸桂鱼。
    We also serve the Carmine Goose, the Roast Goose, the Soft-Boiled Chicken, the Sliced Chicken with Chicken liver and Ham, and the Steamed Grass Carp and the Steamed mandarin Fish, if you like fish.
  26. 我向您推荐鱼肉丝、宫保鸡丁、回锅肉和豆瓣鲫鱼。
    I would recommend the Shredded Pork with Garlic Sauce, the Sauted Chicken Cubes with Chili and Peanuts, Twice-Cooked Pork Slices and the Crucian Carp with Chili Bean Sauce.
  27. 把他熄灭了的烟扔进小溪里;熄灭的蜡烛发出的微弱的烟;火已经熄灭了;熄灭了的火焰。
    threw his extinct cigarette into the stream; faint smoke from the extinguished candle; the fire is out; the quenched flames.
  28. 加强港与美国之间的联系,是完成这项使命一重大原素。
    Strengthening our ties with the US is an important element in this quest.
  29. 港到古巴,到伦敦,邦德为了揭开叛徒的面具,防止一场灾难性战争的爆发环行世界。
    From Hong Kong,to Cuba to London,Bond circles the world in his quest to unmask a traitor,and prevent a war of catastrophic proportions.
  30. 港问题的成功解决,这个事例可能为国际上许多问题的解决提供一些有益的线索。
    The successful settlement of the Hong Kong question may provide useful elements for the solution of international questions.
  31. 我说是三个问题:第一个是主权问题,总要双方就港归还中国达成协议;
    I said there were three questions to be dealt with. The first was the question of sovereignty, that is, the two sides had to reach agreement on the return of Hong Kong to China;
  32. 我们成功解决了港问题和澳门问题,正在为早日解决台湾问题、完成祖国统一大业而继续奋斗。
    We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.