目录
·中英惯用短语·中英惯用例句
中英惯用短语
  1.   (因某事而)感到振奋   take good cheer
  2.   (因某事而)感到振奋   take good cheer from sth.
  3.   (重新)活跃起来, 作精神   perk up
  4.   (马)快起来; (人)作起来   smell one's oats
  5.   X型振动   X-form vibration
  6.   X频带电子顺磁共波谱仪   X-band EPR spectrometer
  7.   [俗](使)兴奋; 鼓舞作起来, 打起精神   buck up
  8.   [口]不灰心, 作起来, 不泄气   keep one's chin up
  9.   [口]使振动, 激励   pep up
  10.   [口]振作起来   pull up one's slacks
  11.   [口]作起来! 不要灰心!   C-up!
  12.   [口]作起来, 别漫不经心   take a grip on oneself
  13.   n. 共鸣,回声,共振   resonance
  14.   v. 振动,摇摆   vibrate
  15.   vi.(鸟)振翼;飘动   flutter
  16.   x射线共振衍射   x ray resonance diffraction
中英惯用例句
  1. 动在一个平衡位置附近一个粒子或弹性固体迅速的直线运动
    A rapid linear motion of a particle or of an elastic solid about an equilibrium position.
  2. 月震发生于月球上的类似于地震的震动或一系列的动,剧烈程度通常不高
    A quake or series of vibrations on the moon similar to an earthquake but usually of very low magnitude.
  3. 振动的物理量
    physical quantity of vibration
  4. 是指量子化的磁场空间中的原子、电子、分子或分子核辐射特定频率的微波的共现象。
    resonance of electrons or atoms or molecules or nuclei to radiation frequencies as a result of space quantization in a magnetic field.
  5. 声子声音或动能的量子,被认为是一种高散粒子,尤用于数学模型中来计算固体的热和动性质
    The quantum of acoustic or vibrational energy, considered a discrete particle and used especially in mathematical models to calculate thermal and vibrational properties of solids.
  6. 奋精神的山野气息。
    the bracing mountain air.
  7. 走上生活道路放弃斗争,这是很糟糕的,那个年轻人确实该好好作起来才行。
    Quitting is a bad way to embark on life, and that young person really ought to snap out of it.
  8. 云雀振动它的双翼。
    The skylark quivered its wings
  9. 当我父亲接管一家处境困难的公司并试图重业务时,他确实碰到了棘手的问题。
    My father opened a real can of worms when he took over the ailing company and tried to get it doing business again.
  10. 体育锻炼可以减轻压力作精神。
    Working out relieves stress and raises energy.
  11. 致使激动,兴奋或者奋。
    cause to be agitated, excited, or roused.
  12. 不过,正如杨宁教授所讲的,除了保留东方优良传统之外,也应注意注入西方“”精神及其他优点。
    Nevertheless, Singaporeans should learn the "aggressiveness" and other strengths from the West to complement their own fine Eastern tradition, as suggested by Prof Yang.
  13. 温、湿度变化幅过大,会加剧岩壁表层周期性收缩膨胀;
    Too great a variation of amplitude in either temperature or humidity will aggravate the periodic contraction and expansion of the surface of rock.
  14. 使光波分裂成两束平行的垂直偏的波。
    splitting a ray into two parallel rays polarized perpendicularly.
  15. 亚洲或许正在经历一段巩固期,但我深信,许多在最近金融市场出现的风潮中受到冲击的国家,不久便会重新作,恢复增长。
    Asia may be going through a period of consolidation, but I am confident that many of the countries who have suffered from the recent turmoil in the financial market will soon be on a rebound.
  16. 她从失望中重新作起来。
    She rebounded from disappointment.
  17. 我所以感到兴奋的是,我们国家领导人提出了要在二十一世纪,将中国建设成为民富国强的、统一的和民族兴的国家。
    I am much delighted because our Chinese leaders have expressed their determination in building China into a strong, affluent and unified country in the next century.
  18. 不时,这声响,这喧哗,随着涌向中央大台阶的人流的折回、混乱或旋转,益发耳欲聋了。这是因为府衙的一名弓箭手在推人,或是一名捕头骑马横冲直撞,拼命维持秩序。
    From time to time the uproar redoubled, the current which bore the crowd towards the grand stairs was choked, thrown back, and formed into eddies, when some archer thrust back the crowd, or the horse of one of the provost’s men kicked out to restore order;
  19. 带有动簧片的风琴管。
    organ pipe with a vibrating reed.
  20. 簧片簧乐器中动的前端
    The vibrating end of a reed in a wind instrument.
  21. 角笛一种由动物角制成的乐器,有动片、指孔、喇叭口和吹口
    An instrument with a single reed, finger holes, and a bell and mouthpiece made of horn.
  22. 使遭受折射用来描述线偏光束。
    subject to refraction, as of a light beam.
  23. 1940年,当时任中央政府首脑的蒋介石,经特派蒙藏委员会委员长吴忠信到拉萨察看后,同意西藏地方摄政热关于免于金瓶掣签的申请,由国民政府主席正式颁布命令,批准拉木登珠为十四世达赖喇嘛。
    After an inspection tour in Lhasa by Wu Zhongxin, chief of the Commission for Mongolian and Tibetan Affairs, in 1940, Chiang Kai-shek, then head of the central government, approved Tibetan Regent Razheng's request to waive the lot-drawing convention, and the chairman of the national government issued an official decree conferring the title of the 14th Dalai Lama on Lhamo Toinzhub.
  24. 国民政府派专使入藏致祭,并批准势活佛为摄政,代行达赖喇嘛职权,对于寻觅十三世达赖转世灵童应遵循的办法,西藏地方政府都按照历来的规定一一呈报中央政府。
    The national government sent a special envoy to Tibet for the memorial ceremony. It also approved the Living Buddha Razheng as the regent to assume the duties and power of the Dalai Lama. The Tibetan local government also followed the age-old system in reporting to the central government all the procedures that should be followed in search for the reincarnation of the late 13th Dalai Lama.
  25. (航空学)离心力不导致颤的状态。
    (aeronautics) the state of equilibrium in which centrifugal forces due to a rotating mass (e.g., a propeller) do not produce force in the shaft and so vibration is reduced.
  26. 对已形成品牌的标志性体育活动-春季环城跑、卢沟桥醒狮杯国际长跑日、万人自行车环城赛、万人武术活动、健身操大赛、少儿趣味运动会、三大球兴中华杯系列赛、中小学生足球千队赛等,要在发展中创新,逐步扩展,成为具有较大国际影响和良好社会效益的体育活动。
    The Spring Round-the-City Running, the Lion International Long-Distance Day at Lugou Bridge, the Round-the-City Cycling Race with 10,000 participants, the wushu (martial arts) exhibition with 10,000 participants, the aerobics contests, the children's interesting games, the "Rejuvenate China Cup" series of basketball, football and volleyball matches, and 1,000-team football tournament for primary and secondary school students, which have already become brand symbolic sports activities, will have new innovations and be gradually developed into sports activities with fairly large international influence and good social benefit.
  27. 不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
    Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
  28. 怎样重众多的微机制造商:第一要降低开支,扩大你公司经销商的基数,降低售价。
    How to reinvigorate a bloated PC-clone maker: First, cut costs, expand your dealer base, and slice prices.
  29. 两届任职将满之际,罗纳德·里根满意地回顾自己的革新计划——“里根改革”所取得的巨大成就。此次改革的目的在于兴美国国民精神,减少他们对政府的依赖。
    At the end of his two terms in office, Ronald Reagan viewed with satisfaction the achievements of his innovative program known as the Reagan Revolution, which aimed to reinvigorate the American people and reduce their reliance upon Government.
  30. 我们曾经为中国过往蒙受的屈辱而难过,现在则为中国走上富强的道路而欢欣奋。
    We were saddened by China's past humiliations, and rejoice now in her improving fortune.
  31. 我们曾经为中国过往蒙受的屈辱而难过,现在则为中国走上富强的道路而欢欣奋和感到骄傲。
    We were saddened by China's past humiliations and rejoice and take pride now in her improving fortune today.
  32. 绝大多数国家把兴经济、加强对话与合作作为主要政策取向,坚持在主权平等和不干涉别国内政等原则基础上发展国家关系。
    It is the policy options of most countries to rejuvenate their economies, and enhance dialogue and cooperation. They will continue to develop state-to-state relations in accordance with such principles as sovereign equality and non-interference in the internal affairs of other countries.