目录
·中英惯用短语·中英惯用例句
中英惯用短语
  1. n.  ' 谚语, 格言(精练的俗语, 或为普遍道理或为劝语, 如`一个巴掌拍不响'或`不要把全部家当放在一处')   short well-known saying that states a general truth or gives advice, eg `It takes two to make a quarrel' or `Don't put all your eggs in one basket
  2.   (军队)处于戒备状态   put on the alert
  3.   (警察站成一线形成的)警线   cordon of police
  4.   (随着年龄增长而)掉一个坏习惯   outgrow a bad habit
  5.   [口]发誓(酒等), 发誓不再, 答应放弃   swear off
  6.   [口]惩某人, 谴责某人   slip sb. a length
  7.   [美俚]已去癖瘾; 未处于麻醉毒品的影响下   off the habit
  8.   [美俚]彻底的毒; 毒后的不适感   cold turkey
  9.   [美俚]戒掉毒隐   knock the habit
  10.   [美俚]戒掉毒隐   kick the habit
  11.   [美俚]戒除吸毒恶习   get the monkey off
  12.   [美俚]除嗜好(烟酒等)   kick it
  13.   [谚]小跤可防大跌; 小惩大   a stumble may prevent a fall
  14. n.  vi.禁食, 绝食, 斋, 斋期, 禁食期, 禁食   fast
  15.   【动】警戒色   sematic colo(u)rs
  16. abbr.  一只18克拉的金戒指.   an 18 ct gold ring
中英惯用例句
  1. 说着,他又给了阿拉丁一只指,说道:“洞里有危险。
    Then he gave Aladdin a ring. He said, "There's danger in that hole.
  2. 衡平法的权利戒要求
    An equitable right or claim.
  3. 过去时代的枯燥戒律
    The dusty precepts of a bygone era.
  4.  为了保护公民身心健康,维护社会治安秩序,最终消除毒品危害,中国政府高度重视并大力开展禁吸毒工作,采取强制毒与社会帮教相结合的综合毒治疗康复措施,努力教育挽救吸毒人员。
    To protect the physical and mental health of Chinese citizens, maintain public order, and wipe out once and for all the scourge of drugs, the Chinese government attaches great importance to and vigorously carries out the work of drug prohibition and the rehabilitation of addicts. To this end, it has adopted comprehensive measures for the rehabilitation of addicts, and their treatment and recovery, integrated with compulsory measures and social help and education, in a concerted effort to eradicate drug abuse and save drug addicts.
  5. 这次我们采用严的方式解决了动乱问题,这是非常必要的。
    So we had to quell the turmoil by imposing martial law.
  6. 他去年戒烟了。
    He quit smoking last year.
  7. 他决心戒掉。
    So he decided to quit.
  8. 我知道我得戒烟。
    I know I shall quit smoking.
  9. 他们为什么不烟呢?
    Why do not they quit smoking?
  10. 你把烟掉,做得对。
    You do right to quit smoking.
  11. 不,谢谢。我已烟了。
    No, thanks. I've quit.
  12. 不谢谢。我已烟了。
    No, thanks. I have quit.
  13. 把烟戒了,做得对。
    You're smart to quit smoking.
  14. 他从未真正过酒,一小杯威士忌就足以使他酒瘾大发。
    He never really quits. One little drink of whisky is enough to make him fall off the wagon.
  15. 我们中更多人烟,少喝酒并多健身。
    More of us are quitting smoking,cutting down drinking and exercising more.
  16. 《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权利国际公约》、《公民权利和政治权利国际公约》、联合国《消除基于宗教或信仰原因的一切形式的不容忍和歧视宣言》以及《维也纳宣言和行动纲领》中关于宗教或信仰自由是一项基本人权,公民有宗教或信仰的选择自由,不得以宗教或信仰原因为由对任何人加以歧视,有宗教礼拜和信仰集会及设立和保持一些场所之自由,有编写、发行宗教或信仰刊物的自由,有按宗教或信仰律过宗教节日及举行宗教仪式的自由,促进和保护民族、种族、宗教和语言上属于少数的人的权利等,这些内容在中国的法律、法规中都有明确规定,并得到实行。
    The following stipulations in the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convenient on Civil and Political Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, and the Vienna Declaration and Action Program are all included in China's laws and legislation in explicit terms and are being put into practice: that freedom of religion or belief is a basic human right; people should enjoy freedom of religion or belief; no one should be discriminated against because of religious affiliation or belief; people should enjoy freedom of religious service and assembly, and the freedom to set up and maintain places of worship; they should have the freedom to compile and distribute printed materials pertaining to religion or belief; they should have the freedom to celebrate religious festivals and hold religious rites based on their faiths and morals; and they should have the right to promote and protect the rights pertaining to only a small number of people ethnically, racially, religiously and linguistically.
  17. 《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权利国际公约》、《公民权利和政治权利国际公约》、联合国《消除基于宗教或信仰原因的一切形式的不容忍和歧视宣言》以及《维也纳宣言和行动纲领》中关于宗教或信仰自由是一项基本人权,公民有宗教或信仰的选择自由,不得以宗教或信仰原因为由对任何人加以歧视,有宗教礼拜和信仰集会及设立和保持一些场所之自由,有编写、发行宗教或信仰刊物的自由,有按宗教或信仰律过宗教节日及举行宗教仪式的自由,促进和保护民族、种族、宗教和语言上属于少数的人的权利等,这些内容在中国的法律、法规中都有明确规定,并得到实行。
    The following stipulations in the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convenant on Civil and Political Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, and the Vienna Declaration and Action Program are all included in China's laws and legislation in explicit terms and are being put into practice: that freedom of religion or belief is a basic human right; peple should enjoy freedom of religion or belief; no one should be discriminated against because of religious affiliation or belief; people should enjoy freedom of religious service and assembly, and the freedom to set up and maintain places of worship; they should have the freedom to compile and distribute printed materials pertaining to religion or belief; they should have the freedom to celebrate religious festivals and hold religious rites based on their faiths and morals; and they should have the right to promote and protect the rights pertaining to only a small number of people ethnically, racially, religiously and linguistically.
  18. 毒所都对毒人员进行安全科学的毒治疗,进行法制教育、道德教育和严格的行为矫正训练。组织毒人员学习科学文化知识,开展丰富多彩的文体活动,参加适当的生产劳动,使其既增强体能,又掌握谋生技能。
    They offer to addicts safe and scientific treatment, legal and moral education, and strict training to correct their behavior, and organize them to learn scientific and general knowledge, carry out varied and stimulating recreational and sports activities, and engage in appropriate productive labor, by which they can both improve their physical agility and master skills to earn their livings.
  19. 喜欢冒险和挑战的勇敢者可以在翻越崇山峻岭或者穿越火山表面,直至死亡之隙的过程中重新体验《之友情》中的汹涌豪迈。
    Rugged ranger-types can relive The Fellowship Of The Ring by scaling forbidding mountain passes or crossing volcanic moonscapes towards the cracks of doom.
  20. 军队备着可能的来犯。
    Troops are on the alert against any possible aggression.
  21. 我们要在社会主义建设的胜利史上写下青年们的光辉的一页,我们就一定要老老实实,勤勤恳恳,躁,克勤克俭,把一切可以团结的力量团结起来,用艰苦的劳动来创造我们的幸福生活。
    If our youth want a brilliant page to be written for them in the annals of successes for socialist construction, they must be honest and diligent, guard against conceit and rashness, practise economy and industriousness, and unite all forces possible to create a happy life through hard work.
  22. 我们一定要谦虚谨慎,躁,进一步开展“四有、三讲、两不怕”活动,加强作风培养,使部队具有严格的组织纪律。
    We must be modest and prudent, guard against arrogance and rashness and further promote the "four haves, three stresses and two defy's". We must make greater efforts to cultivate a fine style of work and to foster a strict sense of organization and discipline in the armed forces.
  23. 你的指是真金的吗?
    Is your ring real gold?
  24. 云南、贵州、甘肃、广东等省的一些毒所,在规范化管理方面创造了“治疗医院化、教育学校化、环境园林化、康复劳动化”的经验,被毒人员称为“告别毒品的再生之所”。
    Endeavoring to realize standardized administration, a number of centers in Yunnan, Guizhou, Gansu and Guangdong provinces have created the experience of "undergoing treatment along hospital lines, offering education along school lines, managing the environment along garden lines and achieving rehabilitation along labor lines," and have been called "places of rebirth where I bade farewell to drugs" by many addicts.
  25. 对强制毒后又吸毒者,一律送司法部门管理的劳动教养所,在劳动教养中强制毒;
    Those who resume drugs after receiving compulsory treatment are sent to reeducation-through-labor centers administered by judicial departments, where they are forced to undergo treatment side by side with reeducation through physical labor.
  26. 目前,全国共有强制毒所746个,毒劳教所(队)168个。
    At present, China has a total of 746 compulsory rehabilitation centers and 168 treatment and reeducation-through-labor centers (teams).
  27. 目前,全国共有强制毒所746个,毒劳教所(队)168个。
    At present, China has a total of 746 compulsory rehabilitation centers and 168 treatment and reeducation-through- labor centers (teams).
  28. 1999年共强制毒22.4万余人次,在所劳教毒人员12万。
    In 1999, over 224,000 and 120,000 addicts received treatment at compulsory rehabilitation centers and treatment and reeducation-through-labor centers, respectively.
  29. 在中国,强制毒和劳教毒是最主要的毒方法,强制毒所和劳教毒所是教育挽救吸毒人员的特殊学校。
    In China, addicts mainly receive treatment at compulsory rehabilitation centers and treatment and reeducation-through-labor centers-special schools for educating and saving addicts from ruin.
  30.  在中国,强制毒和劳教毒是最主要的毒方法,强制毒所和劳教毒所是教育挽救吸毒人员的特殊学校。
    In China, addicts mainly receive treatment at compulsory rehabilitation centers and treatment and reeducation-through-labor centers -- special schools for educating and saving addicts from ruin.
  31. 中国公安、司法机关分别制定了有关规章,对强制毒所和劳教毒所实行等级化、规范化管理。
    Chinese public security and judicial organs have also formulated regulations on the hierarchical and standardized administration of compulsory rehabilitation centers and treatment and reeducation-through-labor centers.
  32. 近年来,国家禁毒委员会不断将各种禁毒宣传材料发送到全国的强制毒所、治安拘留所、收容教育所、看守所、劳动教养所、监狱、工读学校,加强对易染毒特殊人群的毒品预防教育。
    In recent years, the NNCC has sent various anti-drug publicity materials to compulsory rehabilitation centers, houses of detention, public security houses of detention, reformatories, reeducation-through-labor centers, prisons and work-study schools for juvenile delinquents throughout China to reinforce drug prevention education among the people who are most likely to fall victims to narcotics.