目录
·中英惯用短语·中英惯用例句
中英惯用短语
  1. v.  上政府遗留给本政府很多问题.   This government has inherited many problems from the previous one
  2. adj.  下选举中英国工党可能推出的候选人   the prospective Labour candidate at the next election
  3. n.  两奥林匹克运动会之间的四年期间.   period of four years between celebrations of the Olympic Games
  4. n.  两次大选之间的一议会或国会   Parliament as it exists during the period of time between one General Election and the next
  5. adj.  保守党势必接连第三执政.   The Tories in their third term will be unstoppable
  6. n.  军备谈判的下一会议   the next session of arms negotiations
  7. n.  君主参加的新的一)国会会议开幕式.   the State Opening of Parliament, ie the ceremony in which the sovereign opens a new session of Parliament (
  8. adj.  在上国会中社会党人占优势.   The Socialists were predominant in the last Parliament
  9. n.  在该总统的首届任期.   during the President's first term of office
  10. adj.  就业指导、 职业训练(如为应中学毕业生的).   vocational guidance, training, etc, eg for students about to leave school
  11.   年选民选举保守党执政, 其票数超过了上的多数票.   The electorate put the Tories in with an increased majority in 1983. 1983
  12. n.  延期, 任期满后仍占据同样地位的人   holdover
  13. n.  我年90岁, 出远门已力不从心.   Now that I'm 90, I find the exertions of travelling too great
  14. v.  指地方选区政党)否决(现任议员)作下候选人.   as a candidate at a forthcoming election (
  15. adj.  指时间)已时的, 全盛的   fully reached (
  16. n.  政府不大可能在本国会(会期)内通过该项法案.   this Parliament
中英惯用例句
  1. 政府的首要目标是实现社会平等。
    The central aim of this government is social equality.
  2. 去年10月底,印尼多个城镇同时举办第一汉语水平考试(hsk)竟有1200人参加;
    Last october, in a pleasant surprise, the first-ever Chinese language qualifying test, or the Hanyu Shuiping Kaoshi, which was held simultaneously in some Indonesian cities, attracted about 1,200 participants.
  3. 在接受访问时,他将苏联上月试飞成功的氢动力民航机比作1957年发射斯普特尼克。“我们又一次错过机会,”他说,“我们只能希望下一政府比这一更注意氢[动力]”。
    In an interview, he compared the flight of the hydrogen-powered Soviet airliner last month to the launching of Sputnick in 1957. "Once again we've missed the boat," he said, "and we can only hope that the next administration will be more interested in hydrogen than this one has been."
  4. 他在为下一奥运会而进行着训练,准备再搏一次。
    His Olympic quest starts anew as he trains for the next Games.
  5. 如该期间满时,这些表示是否赞成或弃权的国家数目,达到会议本身开会的法定人数所缺少的国家数目,只要同时也取得了规定的多数票,这些决议即可生效。
    If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  6. 坚持"以科技助奥运,以奥运促科技"的方针,从奥运需求出发,组织全国科技力量,集成全国科技成果,引进、消化、吸收国际先进技术,将北京奥运会办成一高科技含量的体育盛会。
    We hold on the policy of science and technology aiding the Olympic Games and the Olympic Games promoting the development of science and technology", starting from the requirements of the Olympic Games organize national S&T force,collect national S&T achievements, introduce and digest and absorb advanced international technologies, and make the Beijing Olympic Games become a magnificent sports meet of High-Tech content.
  7. 消防处在153名申请者中,抽签选出30名来自各行各业的市民,出任第四公众联络小组成员。
    Thirty members of the public from all walks of life were randomly selected from among 153 applicants to form the group's fourth-term membership during the year.
  8. 第九全运会上,北京代表团有531名参加比赛,夺得奖牌72.5枚,荣获奖牌第四和团体总分第五名。
    At the 9th National Games, 531 athletes from Beijing Delegation won 72.5 medals. The number of medals won by Beijing Delegation ranked 4th, with its team total scores ranking 5th.
  9. 第43世乒赛开赛至今最大的冷门是什么?
    What has been the biggest upset so far as the 43 rd World Table Tennis Championships going?
  10. 美国第43总统乔治·沃克·布什、查尔斯王子的长子及王位继承人威廉王子、曾任大不列颤首相的温斯顿·斯潘塞·丘吉尔爵士竟是同宗同祖的亲戚。
    George Walker Bush,43rd President of the United States,Prince William,the eldest son and heir of his father,Charles the Prince of Wales,Sir Winston Spencer Churchill,Prime Minister of Great Britain are of the same ancestry.
  11. 希腊与顾拜旦男爵都希望再度弘扬1896年奥林匹克精神。他们达成谅解,在两奥运会之间,每4年加一次奥运会,由希腊主办。
    The mutual desire of Greece and Baron de Coubertin to recapture the spirit of the 1896 Games led to an understanding that the Greeks would host an interim games every four years between Olympics.
  12. 从事金融业的应大学毕业生
    Recent college graduates who go into banking.
  13. 3.在参议院休会期间,如遇有职位出缺,总统有权任命官员补充缺额,任期於参议院下会议结束时终结。
    Clause 3:The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.
  14. -时制止并开始扭转艾滋病毒/艾滋病的蔓延、消灭疟疾及其他折磨人类的主要疾病的祸害。
    To have, by then, halted, and begun to reverse, the spread of HIV/AIDS, the scourge of malaria and other major diseases that afflict humanity.
  15. 面对这一时期,北京体育应该为首都全面建设小康社会、率先基本实现现代化,为实现承办一历史上最出色奥运会的承诺,为达到符合奥运会承办城市标准的国际体育先进水平,造福于人民群众做出不懈的努力和应有的贡献。
    In this period, Beijing sports should make unremitting efforts and make its due contribution to the building of the Capital into a well-off society in an all-round way and to ensuring its lead in accomplishing modernization by and large, to redeeming its promise of hosting the best ever Olympics in history, and to attaining an international advanced sports level that conforms to the standards for an Olympic host city and bringing benefit to the people.
  16. 从1989年中共十三四中全会到1996年底,中共中央就国家大政方针、国家领导人选以及各项重大决策、法律、法规,同各民主党派中央、全国工商联和无党派人士举行了100多次各种形式的协商活动。
    From the Fourth Plenum of the 13th Chinese Communist Party Central Committee, which was held in 1989, to the end of 1996, the Party Central Committee conducted more than 100 consultative activities of various forms on various fundamental state policies and principles, on the candidates for state leaders, and on various important policy decisions, laws and regulations with the central committees of various non-Communist parties, the All-China Federation of Industry and Commerce and personages without party affiliation.
  17. 哈里能在不到1分钟内把美国历总统的名字都背出来。
    Harry can reel off the names of all the Presidents of the United States in less than a minute.
  18. 美国总统在第一任期的第四年可以再次竞选。
    The President of the U. S may campaign for reelection during the fourth year of the first full term in office.
  19. 他说,我当选是因为上任职期间“给大家带来了不少实惠”:大力开发旅游资源,使全镇去年实现工农业总产值近亿元、农民人均收入1500多元。
    He said his reelection was because his last government brought the masses numerous benefits. It made energetic efforts to develop tourism resources, and last year raised the township's industrial and agricultural output value and the farmers' per-capita income to 1 million yuan and over 1,500 yuan respectively.
  20. 我们党从十一三中全会以来,重新确立了马克思主义的思想路线、政治路线和组织路线,制定了各方面的适合情况的正确政策,收到了显著的成效,各项工作的新局面正在逐步打开。广大群众拥护我们党的路线和领导。
    Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, our Party has reestablished Marxist ideological, political and organizational lines and formulated correct policies that are suited to actual conditions. Thus, excellent results have been achieved, new prospects are being opened up in every field of work and the masses have supported our Party's line and leadership.
  21. 经过差不多一年的讨论,到一九七八年底我们召开了十一三中全会,批评了“两个凡是”,提出了“解放思想,开动脑筋”的口号,提倡理论联系实际,一切从实际出发,肯定了实践是检验真理的唯一标准,重新确立了实事求是的思想路线。
    After about one year of debate, at the end of 1978 we convened the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. At that session we criticized the idea of the "two whatevers" and put forward instead the slogan "We must emancipate our minds and use our heads." We declared that we had to integrate theory with practice and proceed from reality in everything we did, affirmed that practice was the sole criterion for judging truth and reestablished the ideological line of seeking truth from facts.
  22. 第三条本条例所称奥林匹克标志权利人,是指国际奥林匹克委员会、中国奥林匹克委员会和第29奥林匹克运动会组织委员会。
    Article 3 The right owners of the Olympic Symbols in these Regulations refer to the IOC, the COC, and the Organizing Committee of Games of the XXIX Olympiad (hereinafter referred as BOCOG).
  23. 你讲的是古巴对前两奥运会的抵制。
    You're referring to their boycott of the previous two Olympics.
  24. 党的十一三中全会以来,我们进行改革开放,调整和改革社会主义生产关系中不适应生产力发展要求的部分,调整和改革社会主义上层建筑中不适应经济基础的部分,也是为了进一步解放和发展生产力。
    It is for the same purpose that we have since the Third Plenum of the 11th Party Central Committee carried out reforms and opening up policies to adjust and reform the part of the socialist relations of production that is incompatible with the demand of the development of the productive forces and to adjust and reform the part of socialist superstructure that is incompatible with the economic base.
  25. 任职将满之际,罗纳德·里根满意地回顾自己的革新计划——“里根改革”所取得的巨大成就。此次改革的目的在于振兴美国国民精神,减少他们对政府的依赖。
    At the end of his two terms in office, Ronald Reagan viewed with satisfaction the achievements of his innovative program known as the Reagan Revolution, which aimed to reinvigorate the American people and reduce their reliance upon Government.
  26. 全国政协委员们积极谏言献策,提案逐年递增,从八一次会议的1900件增加到八五次会议的2426件,五年共提出一万多件。
    Members of the CPPCC National Committee have actively aired views and offered advices, and increased the number of their proposals year by year, from 1,900 during the First Session of the Eighth CPPCC National Committee to 2,426 during the Committee's Fifth Session. More than 10,000 proposals were totally put forth in five years.
  27. 四中全会的决议指出:“对于那种与党对抗,坚持不改正错误,甚至在党内进行宗派活动、分裂活动和其他危害活动的分子”,党“必须进行无情的斗争,给予严格的制裁,直至在必要时将他们驱逐出党,因为只有这样,才能维护党的团结,才能维护革命的利益和人民的利益”。
    The resolution adopted at the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee states, "As for those who take a stand against the Party, stubbornly refuse to correct their errors, or even carry on sectarian, splitting or other malignant activities within the Party", the Party "must wage relentless struggle against them and subject them to severe disciplinary measures or even expel them from the Party if necessary. Only by so doing can Party unity be maintained and the interests of the revolution and the people be defended."
  28. 党中央决定开除高岗和饶漱石的党籍,因为他们的行为,对于党和人民的利益,有极端严重的危害,并且他们在党的七四中全会前后的长时期中,在党再三向他们敲了警钟以后,他们仍然没有悔改的表示。
    The Central Committee decided to expel Gao Gang and Rao Shushi from the Party, because their conduct gravely imperilled the interests of the Party and the people and they showed no signs of repentance for their activities or desire to mend their ways in spite of repeated warnings given by the Party over a long period of time before and after the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee.
  29. 竞技体育方面已连续在最近两奥运会上获得金牌和奖牌总数第四名的好成绩。
    At the previous two Olympic Games, China ranked fourth respectively on the gold medal tallies.
  30. 这次盛会事后被追认为第一冬季奥林匹克运动会。
    " The festival retroactively became the first Winter Olympics.
  31. 十一月,廉署主办第五贪污相关罪行地区性研讨会,与会代表分别来自香港及太平洋边陲地区的执法机构。
    In November, the ICAC hosted the Fifth Regional Seminar on Corruption-Related Crime attended by representatives of local law enforcement agencies and those in the Pacific Rim region.
  32. 以美国和中国为首的60多个国家拒约参加1980年莫斯科奥运会,原因是抗议苏联1979年12月对阿富汗的侵略,就这样该奥运会失去了一些顶级明星。
    More than 60 countries, led by the United States and China, stayed away from Moscow in 1980 in protest against the soviet invasion of Afghanistan in December 1979, robbing the Games of some of the top name athletes of the day.