目录
·中英惯用短语·中英惯用例句
中英惯用短语
  1.   [口]休要想; 你办不到   not that you know of
  2.   [口]使某人有自知之明, 叫某人不要太狂   tell sb. where to get off [to head in]
  3.   [口]妄想, 空想, 妄图   one may whistle for it
  4.   [古]狂自大; 趾高气扬   raise the horn
  5.   [美]肆无忌惮的人; 轻举动的人   Peck's Bad Boy
  6.   [美俚](饮酒过度后)神经的极度紧张, 震战性谵   whoops and jingles
  7.   [美俚]烂醉如泥, 患震颤性酒狂病[谵]   have snakes (in one's boots)
  8.   [谚]胆大为, 愚蠢而自负地去冒险   rush in where angels fear to tread
  9. adv.  专制地, 妄自尊大地   imperiously
  10. n.  他也许会带钱来.'`那是想!'   He might turn up with the cash.' `Some hope!' `
  11. n.  他自尊大, 树敌很多.   His arrogance made him many enemies, ie made many people hate him
  12. n.  他的确有些颇为狂的想法.   He does have some pretty loony ideas
  13. adj.  使人误解的, 谬误的, 不合理的, 欺骗的, 靠不住的, 不合逻辑的, 令人失望的, 虚的, 虚伪的   fallacious
  14. adj.  使困惑的, 使迷惑的, 欺瞒的, 欺骗的, 虚的, 令人误解的, 迷惑的, 令人错解的   delusive
  15. n.  信任, 信心, 信托, 自信, 把握, 大胆, 厚颜, 过于自信, 狂, 知心话, 秘密, 置信水平[度], 信赖, 相信, 私事, 私房话   confidence
  16. n.  偏执狂患者, 妄想狂者   paranoiac
中英惯用例句
  1. 关于社会经济改进的空想理论;想变得富裕的空想计划。
    airy theories about socioeconomic improvement; visionary schemes for getting rich.
  2. 极少数“台独”分子鼓吹“独立”,甚至投靠外国,图将台湾从中国分裂出去,这是违背包括台湾同胞在内的全中国人民的根本利益的。
    They are radically distinct from those handful of "Taiwan independence" protagonists who trumpet "independence" but vilely rely on foreign patronage in a vain attempt to detach Taiwan from China, which runs against the fundamental interests of the entire Chinese people including Taiwan compatriots.
  3. 应当说,台湾同胞要求当家作主管理台湾的愿望是合情合理的、正当的,这不同於“台湾独立”,更与极少数坚持要走“台独”道路的人有着根本的区别。极少数“台独”分子鼓吹“独立”,甚至投靠外国,图将台湾从中国分裂出去,这是违背包括台湾同胞在内的全中国人民的根本利益的。
    It should be affirmed that the desire of Taiwan compatriots to run the affairs of the island as masters of their own house is reasonable and justified. This should by no means be construed as advocating "Taiwan independence". They are radically distinct from those handful of "Taiwan independence" protagonists who trumpet "independence" but vilely rely on foreign patronage in a vain attempt to detach Taiwan from China, which runs against the fundamental interests of the entire Chinese people including Taiwan compatriots.
  4. 小伙子带著自尊大的神态没完没了地东拉西扯。
    The young man ramble on with an air of great consequence.
  5. 愚蠢的人自负的,自尊大的,愚蠢的或过分自信的笨蛋
    A vain, self-important, silly, or aggressively stupid person.
  6. 热心过头的令人讨厌的大胆为的或急进的
    Disagreeably aggressive or forward.
  7. 上帝说:“你这狂不逊、忘恩负义的贱人!
    " "You presumptuous, ungrateful rat ! " said God.
  8. 这可能是发高烧时的渴念,不眠之夜的幻梦,谵发作时的反应;
    It may be a craving of the fever which burns in me, a dream born of sleepless nights, an effect of my ravings;
  9. 青春期痴呆一种精神分裂症,通常始发于青春期,其特征为举止痴呆、傻笑、想、幻觉以及退化的举止
    A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, hallucinations, and regressive behavior.
  10. 国际媒体的评论则更是讥讽谩骂,声称劳拉·史彭斯事件反映了英国社会的典型问题——等级森严和狂自大,使人们再次看清英国依然是一个“向后看”、醉心于过去的国家。
    International press comments have been more cynical,claiming that the Laura Spence story is indicative of the quintessentially British problem of class and arrogance and a reminder that a backward looking Britain is still alive and well.
  11. 对方励之、刘宾雁、王若望处理要坚决,他们狂到极点,想改变共产党,他们有什么资格当共产党员?
    We must resolutely impose sanctions on Fang Lizhi, Liu Binyan and Wang Ruowang, who are so arrogant that they want to remould the Communist Party. What qualifications do they have to be Party members?
  12. 新[改造]的政府及国会的来临,是做重大改革的最好时机。有效改革的准则业已存在。不可未经周详考虑,提建议搅乱大局。
    The advent of a new Administration and Congress is always the best time to make major changes. The guidelines for effective reform already exist. Let's not muddy the water with ill-considered proposals.
  13. 当然,人们总是对地外生命的说法持特别警惕的态度,过去一提到地外生命,人们就充满痴心与想,这个提法总是以讲究实际的实验科学的面目出现。
    the history of the subject is replete with wishful thinking masquerading as tough-minded empirical science.
  14. 卡利古拉罗马帝王(37-41年在位),他继承了他养父泰比里厄斯。在一场重病之后,他显示出残酷、荒淫无度以及狂自大,从而致使他被谋杀
    Emperor of Rome(37-41) who succeeded his adoptive father, Tiberius. After a severe illness, he displayed the ruthlessness, extravagance, and megalomania that led to his assassination.
  15. 紧随着自大狂的古斯塔夫·格拉夫(托比·斯蒂芬斯饰)及其得力助手兆(里克·云饰)的踪迹,邦德来到了冰岛并潜入匪巢:一幢完全由冰建造的宫殿。
    Hot on the trail of deadly megalomaniac Gustav Graves (Toby Stephens) and his right-hand man Zao(Rick Yune),Bond travels to Iceland into the villain's lair:a palace built entirely of ice.
  16. 紧随着自大狂的古斯塔夫·格拉夫(托比·斯蒂芬斯饰)及其得力助手兆(里克·云饰)的踪迹,邦德来到了冰岛并潜入匪巢:一幢完全由冰建造的宫殿。
    Hot on the trail of deadly megalomaniac Gustav Graves (Toby Stephens) and his right-hand man Zao(Rick Yune),Bond travels to Iceland into the villain's lair: a palace built entirely of ice.
  17. 斑疹伤寒由立克次氏体造成的各种传染性疾病的任何一种,尤其是那些由跳蚤、虱子或节肢小寄生虫传播的疾病,其总体特征为剧烈头痛、长时间高烧、抑郁、谵以及皮肤上红斑暴发
    Any of several forms of infectious disease caused by rickettsia, especially those transmitted by fleas, lice, or mites, and characterized generally by severe headache, sustained high fever, depression, delirium, and the eruption of red rashes on the skin.
  18. 然而,1984年他在非百老汇戏剧界的一场《爱情傻瓜》中担任主角。而后,在一次前往洛杉矶试镜头时,在3000名应试者中,他被当选为cybillshepherd导演的《月光侦探所》(moonlighting)中担任主角,扮演一个自私,狂的私家侦探davidaddison,.。
    However, in 1984 he landed the lead in an off-Broadway production of Fool for Love and then, during a trip to Los Angeles, was selected out of 3,000 auditioners to co-star in Cybill Shepherd's romantic sitcom Moonlighting as the egotistical, self-assured private detective David Addison.
  19. 政府恣意为不顾人民的权利。
    The government is riding roughshod over the people's rights.
  20. 你有没有听说过那个傻瓜——他想用用个浴盆渡大西洋?
    Did you hear about that fool who's got a mad-cap idea about rowing across the Atlantic in a bathtub?
  21. 我讨厌和这些狂自大的人来往。
    I hate to rub shoulders with such arrogant people.
  22. 威胁,恐吓用言对待;恫吓
    To treat in an abusive manner; bully.
  23. (圣经)你不可称耶和华神的名。
    Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.
  24. 要是从人们底心中取去了虚的自是,自谀的希望,错误的评价,武断的想象,就会使许多人底心变成一种可怜的、缩小的东西,充满忧郁和疾病,自己看起来也讨厌。
    Doth any man doubt,mat if there were taken out of men's minds, vain opinions, nattering hopes, false valuations, imaginations as one would, and the like; but it would leave the minds,of a number of men, poor shrunken things;
  25. 他狂自大,把奴隶与牛马同等看待。
    Her arrogance levelled the slave with the brute creation.
  26. 然而,世上总有某些人视而不见中国的发展变化,不顾基本的事实,对中国知识产权保护现状加评论,说什么中国没有建立“充分、有效的知识产权制度”、缺乏承担国际义务的能力”。
    However, there remain some naysayers in the world seemingly willfully blind to China's development and transformation who incognizant of present realities pass improper judgements on the nation's current situation regarding intellectual property protection. They allege that China has not yet established a "full and effective intellectual property system," and that China "lacks the ability to undertake international obligations."
  27. 魔力,魅力激发兴趣的魅力、浪漫和兴奋的气氛,尤指虚般迷人时
    An air of compelling charm, romance, and excitement, especially when delusively alluring.
  28. 这种人发财观念极重,对赵公元帅(8)礼拜最勤,虽不想发大财,却总想爬上中产阶级地位。
    Such people want to get rich and are devout worshippers of Marshal Chao[8] very much,while they have no illusions about amassing great fortunes, they invariably desire to climb up into the middle bourgeoisie.
  29. 全是狂人,不过,凡是能够分析自己的想者就被称为哲学家。
    All are lunatics, but he who can analyze he delusion is called a philosopher.
  30. 全是狂人,不过,凡是能够分析自己的想者就被称为哲学家。
    All are lunatic, but he who can analyze his delusion is called a philosopher.
  31. 全是狂人,不过,凡是能够分析自己的想者就被称为哲学家。
    All is lunatic, but he who can analyze his delusion is call a philosopher.
  32. 鼓吹无政府主义的想产生无政府或以无政府为结果
    Likely to produce or result in anarchy.