宋代 赵若槸 Zhao Reyi  宋代  
One poem at a time

Zhao Reyi
  Dreams of water east of Hong Yu Chai, curtain hooks twilight mood to send a cold spell.
  Swallows do not come take over the floor, marks the new moon and a West Wing.
Translated by Google

Zhao Reyi
  Chiao Chuan built across the water a few heavy, meet what meaning the drain.
  Grass Chueiyang off the line, the spring wheat in the soft mulberry.
  Tian Shu Bi rain water, Canxia owned forest trees far red.
  Floating Life and everything is muddy no fixed, why not have wine with a smile.
Translated by Google

Zhao Reyi
  Spring Hill out of scattered clouds, one free day long.
  A lonely valley bird sound, a tree painted sun.
  Species of fruit Qiu, water the plants while the cool of the evening.
  Kozo days have been _set_ with the points and the garden.
Translated by Google

Zhao Reyi
  Jacuzzi Oriole wake up call too, just on Meet Shadow Court.
  Suddenly fly off to take advantage of spring, point out the Taihen a green.
Translated by Google

Zhao Reyi
  Hong residues through honeycomb butterfly dream, a curtain Xinyu another spring Lanna.
  Narrow waist thin Nanjin dance, Mo is more cold spring night.
Translated by Google

Zhao Reyi
  山前山后杜鹃花,庄上黄鹂识谢家。
  欲问青帘溪上酒,行逢白发道边茶。

Zhao Reyi
  石乳沾余润,云根石髓流。
  玉瓯浮动处,神入洞天游。
春词
过樵川林时中
即事
即事
暮春
石鼓铺
武夷茶