宋代 刘达 Liu Da  宋代  
One poem at a time

Liu Da
  Waterfalls off the towering, turbulent water to shock excitation.
  If the hole is not the source, such as static deep was appropriate.
  Moist pour Qian Yan, Han condensation walls.
  Discussion will be quiet when the trouble breasted chat and polyester.
Translated by Google

Liu Da
  灵脉发山根,涓涓才一滴。
  宝剑护深源,苍珉环甃壁。
  鉴影须眉分,当暑挹寒冽。
  一酌举瓢空,过齿如激雪。
  不异醴泉甘,宛同神瀵洁。
  快饮可洗胸,所惜姑濯热。
  品第冠寰中,名色固已揭。
  世无陆子知,淄渑谁与别。

Liu Da
  Yanyan Whitehead embedded, deep springs suitable for this only.
  Mid-night rain back from spring Zhelong.
  Qingming not hide away, there are other US-Pu Bo.
  Clear by the cloud does not hurt, the shame of non-pollutant.
  Fun exercise than Youren, Wang Cheng, such as have been.
  Mountains are quite pedestrian. Who really complex wash ears.
Translated by Google

Liu Da
  Fun every desperate clamor, Zhang painted haze.
  Far into the non-target, high intelligence Chi objects outside.
  Tianfa Ying Chun Hua, Wang Tyurin Alexandrite.
  When the rod sandals tour, Lee talked Committee were shed.
Translated by Google
冰泉洞
惠山泉
龙渊
绣岭亭