宋代 范师孔 Fan Shikong  宋代  
One poem at a time

Fan Shikong
  Prohibitively high tower, beauty beauty jade.
  Beauty tower ride, but playing music in heaven.
  Fly off the human voice, who does not inject the eyes and ears.
  I know how this heart concubine, a long day and night to promote fear.
  Mo envy high-rise high, Mo beauty envy the United States.
  First floor looking to the moon, downstairs to see water.
  Ming Yuan Yi short months, the water went as down.
  Love alone in the mountains blue, fragrant branches hold dead.
Translated by Google

Fan Shikong
  Khe Sanh masterpiece with a few edge, only birds still ape over again.
  Gone wild waterfall cliff into the snow flying past the dark-lan best day afternoon.
  Water must not know Yu Shu, mountain, such as in-depth _set_ every cent.
  Ding cooking stone at the cave clouds, the night also by the couch to sleep.
Translated by Google

Fan Shikong
  一路经行处,盘溪绕僻原。
  蜂喧花外坞,犬吠竹边门。
高楼
武夷山
小浆铺