宋代 陈知柔 Chen Zhirou  宋代  
One poem at a time

Chen Zhirou
  行到山穷处,微茫岛屿青。
  百年多逆旅,万事一长亭。
  风雨晚潮急,鱼虾晓市腥。
  平生诵佳句,今见海冥冥。

Chen Zhirou
  司马胸中著云梦,杜陵眼底盖乾坤。
  吾衰不复论兹事,饱看孤帆落远村。

Chen Zhirou
  大雅寥寥不复还,如公几得古人全。
  格高枯淡复志赋,意到浑沦原道篇。
  赵子遗编今复乱,欧公校本孰能传。
  古音祠矣尤难识,聊与磨铅一究研。

Chen Zhirou
  CD Um arguably one recall, the poem into a cough spit pen like a god.
  The board is a fast sweep Court, when a new iron picture hooks of silver.
Translated by Google

Chen Zhirou
  Jiang Bo static layer, such as sweeping crocodile, an acre of poultry from the cold overcast call.
  Kom Tong Hall into wood than the Han Mok, is shed tears of took a deep.
Translated by Google

Chen Zhirou
  康成迹寄书带草,玄德祥标羽葆桑。
  名与此山俱不朽,何如烟杪郁苍苍。

Chen Zhirou
  当年把臂入龙山,犹记相逢醉梦间。
  君似孤云了无碍,我如倦翼早知还。
  茅檐负日真成算,竹榻论诗整破颜。
  欲问太平真气象,夜来风月到松关。

Chen Zhirou
  Autumn wood off the Dongting
  Lotus Peak.
Translated by Google

Chen Zhirou
  Temple to stay, the first layers of dolostone.
  There is a poem worthy of worship Buddha, without incident, and according to Monk.
  Xiaoge spring noise, pillows, lamp repair profile of dark rain.
  Look good for less than the peak, the dream around the Bi Ling Zheng.
Translated by Google

Chen Zhirou
  别乘清名满世间,却来堂下植檀栾。
  已无欲物败人意,且与此君同岁寒。
  夜月半庭金影碎,秋风一枕玉声残。
  雁行吏退铃斋静,想见巍冠独倚阑。

Chen Zhirou
  人境初无车马喧,卜居原得近姜村。
  山围古寺苔生砌,花落前汀潮打门。
  已许揭身如日月,不妨为客任乾坤。
  清诗海内流传久,亭下空余石砚存。

Chen Zhirou
  山花有空相,江月多清晖。
  野意写不尽,微吟浩忘归。

Chen Zhirou
  巨石横空岂偶然,万雷奔壑有飞泉。
  好山雄压三千界,幽处常栖五百仙。
  云际楼台深夜见,雨中钟鼓隔溪传。
  我来不作声闻想,聊试茶瓯一味禅。

Chen Zhirou
  烟萝穿几重,柴车倦驱驾。
  忽寻钟磬音,山腰得僧舍。
  主僧闻我来,曳杖出相迓。
  揖我坐虚阁,登临欠台榭。
  老屋数椽余,风物自闲暇。
  古木出云杪,遥岑来竹罅。
  下临一泓水,涵光冷相射。
  但能了此生,未遽惭大厦。
  我本山中人,偶失学圃稼。
  为米聊复留,两同僧过夏。
  得舟家可浮,遇竹宅便借。
  是处皆南山,何必东篱下。
  悠悠去忘归,宁畏长官骂。
  松月苦留客,徘徊度清夜。
  明朝过桃溪,溪女莫相诧。

Chen Zhirou
  What's wrong with channeling Minamiarai Sven to tears of Ye Temple alone a few lines.
  Fear of a suicide note hidden bad wall hanging Qi Yuan-Xiang Fu no sorrow.
  Smoke free atmosphere the spirit of revelation, moral ASE long culvert.
  West wall of the rustling of cold incense, who made grand with.
Translated by Google

Chen Zhirou
  Rise and Fall of Hong Jun wishing to ask to God, Ye Gu Fen sad alone.
  Thousand of high wind over stern, a pool of youthful self-sparkling.
  Front of the sail to the sky, forest tip of the bell off the waterfront.
  The Road, only a handful of this revival should not be fishing water is east.
Translated by Google
次海上长亭村
登巾山
读潮本韩集
涵清阁
韩木
韩木
环翠亭
宿天台万年寺
题洪景伯通判清閟堂
题秦隐君祠次邓经略韵
题山石
题石桥
天台游山
谒韩祠
谒姜相坟次邓经略韵