宋代 王从叔 Wang Congshu  宋代  
One poem at a time

Wang Congshu
  Several times outside the spring.
  Where once pedestrians.
  Volume Zhulian off more.
  Grass grievances.
  Begonia flowers do stand on.
  Tea コ Hornsey fly.
  No wonder, then dream too hard.
  Dream no proof.
Translated by Google

Wang Congshu
  Ping wind catkins in the water.
  Parting the two ruthless.
  Sun_set_ on the road a short pavilion.
  Today a few relaxation process.
  He limits things, poor students.
  Spring can eliminate several times.
  When the words do not always sad.
  Ever the word true.
Translated by Google

Wang Congshu
  Bishu clouds stay wet, like Hiroshi Aoyama low.
  Difficult to strike the bamboo partridge cry cry.
  Nobody knows what every day means to Mei fertilizer.
  Yesterday wearing the new GE, at the present Royal bodysuit, the embrace of government can not do anything homelessness.
  Lest returned haggard, but shame return.
Translated by Google

Wang Congshu
  Elusive spirit of the jade snow tires.
  Heaven and earth clean gasification born.
  Broken Link Spring water.
  Moss Shangshih drunk sleep last night, under the Yaotai Fantasy slowly.
  See the flowers up out of the window.
Translated by Google

Wang Congshu
  Luo Yi thin first warm, red tide mark into the surface of the wine.
  Xu Jiao took dance with tired eyes.
  Shallow embankment flat last night.
  Letter kite off the enemy lines.
  Yan go wrong.
  Menghun not afraid of mountain far away.
  Chess every hospital sound helpless.
Translated by Google
昭君怨
阮郎归
南柯子(苦雨)
浣溪沙(梅)
秋蕊香(用清真韵)