宋代 王亿之 Wang Yizhi  宋代  
One poem at a time

Wang Yizhi
  Twin knock the ice, low canopy protecting the cold, cold West crossing dawn boat.
  Looking back Wushan, Weimang away with heavy city.
  Dibian few trees Chuiyangliu, early yellow, shaking passion.
  Q Gu Hong, where the flying of call wandering.
  Light sail off the sandbar dark early, the rain gradually tide mark stains, looking wind chapped.
  Travel Articles restrain worry, partial to the boss pedestrians.
  Chang E regardless of the journey of suffering, even late at night, do according to solitary quilt.
  Like Yuk, Utah Pinglan dry, pour off for me.
Translated by Google

Wang Yizhi
  Twin knock the ice, low canopy protecting the cold, dawn boat crossing the Xiling.
  Looking back Wushan, Weimang away with heavy city.
  Dibian few trees Chuiyangliu, early yellow, shaking passion.
  Q Gu Hong, where the flying of call wandering.
  Light sail off the sandbar dark early, the rain gradually tide mark stains, looking wind chapped.
  Travel Articles restrain worry, partial to the boss pedestrians.
  E regardless of the journey  bitter, very late at night, do according to solitary quilt?
  Like Yuk, Utah lean on a railing dry, pour off for me.
Translated by Google
高阳台
高阳台