宋代 留元崇 Liu Yuanchong  宋代  
One poem at a time

Liu Yuanchong
  Jiang first sun_set_ from a boat.
  Hill far unknown.
  Youth for whom Tiao delivery.
  Dangerous bridge to Office Road.
  Still with Xiaoxiang rain.
  Chu Mei and Wu head.
  Life, loss, parting.
Translated by Google

Liu Yuanchong
  Stone Ridge Press root bark, up to the wild people.
  Colored mountain late May, days Samuume not flower.
  Vegetable garden by the water stone cottage with a haze.
  What things worthy ask a guest to stay, make tea buds into the snow.
Translated by Google

Liu Yuanchong
  笑指星坛近斗傍,七松上映七星光。
  黄龙洞口胡麻饭,不是神仙不得尝。

Liu Yuanchong
  Star altar from the date of return is not inclined, Hermitage keep a cup of tea.
  Taoist flower from the point of snow, cloud is the new collection Bailu buds.
Translated by Google

Liu Yuanchong
  Luo and floating mountain gods, two to a few thousand years in Shandong.
  Penglai loss of left femoral middle of the night, scared the tiger taste of Lady Dragon worry.
  Jade has two mountains to drop, but with the Penglai than mountains.
  Yellow for the bridge through the highest heaven, crystal curtain hanging to a thousand feet.
  He related that vast old fairy, fairy cave where this house look.
  Seno in Hong mountain spring water, wind in the pines Seno flew long.
  I will Huan Yu handcuffs households, begging cup longevity nine Xia springs.
Translated by Google

Liu Yuanchong
  谁人挽落天河水,飞向寒崖无古今。
  寄语山灵好呵护,书儒从此得知音。

Liu Yuanchong
  远看空碧混崔嵬,近见重重翠作堆。
  古木阴中藏洞府,乱云深处出楼台。
  文禽耀日来相唤,羽客乘风去不回。
  惟有东坡旧游迹,屐痕犹自遍苍苔。

Liu Yuanchong
  My teacher knows to clock, stick tin Zhuo here.
  Share gods caught and win Qingling Yu.
  Tin has been dragon fly, spring cleaning can drink crane.
  Understory of several cold and heat, dry up the pool, no gain.
  Often run by wood and stone, bottle vase with the amount of foot.
  No pool drain 绠 line, tease walk tall bamboo.
  Heart thirsty dust, this cheerful wants and hopes.
  Wash ears loose sound, rinse tooth drain mountains green.
  More carrying a pot of return for Huan cloud beings.
  Remote mountains of human shame, since the appropriate seasons.
Translated by Google

Liu Yuanchong
  初来罗浮山,万变骇林壑。
  更作招提游,佳处在中阁。
  忽然天地间,一纵千里目。
  未论云顶上,此景占仍独。
  近闻泉涓涓,青眺山簇簇。
  檐压乔松低。槛有余霞落。
  长风东南来,皓月襟袖薄。
  境静僧幽閒,意远味淡泊。
  抱琴归去来,禅榻寄一宿。
  白云依古山,青霄起孤鹤。

Liu Yuanchong
  风月衿怀歉古人,萧然天地一閒身。
  夜来偶读唐庚记,贯石通泉在一真。

Liu Yuanchong
  寻仙得招提,借我此歇脚。
  瓜枣未暇求,杯水得甘酌。
  境空风泉高,夜永云卧薄。
  明当约麻姑,石桥骑白鹤。
菩萨蛮
茶园
慈济庵二首
慈济庵二首
罗浮
天汉桥
游罗浮
又题卓锡泉
中阁禅院
卓锡泉
卓锡泉