宋代 徐逸 Xu Yi  宋代  
One poem at a time

Xu Yi
  Shao Yu Xiu wind.
  After the spring has been split.
  Dayton enemy steep sparse wine.
  Xianpinghualan Saoshou.
  Struggle to be together outing.
  Qingming life several times.
  Ying Yan careless to be too lazy, Yanghwa little duckweed.
Translated by Google

Xu Yi
  Semi sweet mountain fruit, red and white flowers struggle to open a corner.
  Purple households get enough sleep to do with spring, more peaceful opposition people.
Translated by Google

Xu Yi
  Hump pig skinny paw to take the bear, for under a hundred gold less chopsticks.
  While the rich people and more stalwart, God's word does not know the Mongolian.
  Artemisia chestnut deep forest the most strength, refused to lose your virginity lamb wine chest.
Translated by Google

Xu Yi
  Xianping Department disabilities Merry far, bidding was the soul of plum branches.
  Sparse, dark was like yesterday, I do not know this world a few evening.
Translated by Google

Xu Yi
  Yu housing body so scared sick snake, Egypt 壒 Hekan cover their hands.
  Universal intimate is the moon, and his statement was plum off.
  Wind waves shake the red wine scale is small, warm songs Bonaventure Hong Bao ramp.
  Hugh asked the painting avenue west, to the old by entertainment career.
Translated by Google

Xu Yi
  频年游览不暂寘,野艇往来无水程。
  雨休最好是鸥浴,风静更清闻鹤声。
  酒家新熟欠前账,僧榻借眠余宿酲。
  崧高泰华未挂眼,鬓影萧飒难为情。
清平乐
村居
梅花
偶题
昼眠治平寺