前蜀 王衍 Wang Yan  前蜀   (899~926)
One poem at a time

Wang Yan
  Who to turn, go over there, just look for syphilis.
  Go that way, who to turn, MO tired of gold glass of wine.
Translated by Google

Wang Yan
  缓辔逾双剑,行行蹑石棱。
  作千寻壁垒,为万祀依凭。
  道德虽无取,江山粗可矜。
  回看城阙路,云叠树层层。

Wang Yan
  God of force toward the open side of the first, four or five thousand a border drawn off.
  Long before Wang Jian Ji Shan Tuen after phone-lock by the Wu Gorge.
  Since the pro-Xuan Huang Shang Ping Kou, Ying Zheng futile love learning cents.
  Gong Wei Sheng look at the thought of being late spring day should Orioles language.
Translated by Google

Wang Yan
  Shine illustrious Fuyu cloud, declared on the Yuet Wah Huachi new.
  Yuet Wah, such as flooding the palace, there is really not the wine drunk idiot.
Translated by Google

Wang Yan
  Que no border to North Korea, so the end cottage.
Translated by Google

Wang Yan
  Painting Luoqun, can answer beam, said waist.
  Liu Mei Tao face numerous spring. Mei thin enough spirit
  Unfortunately, Xu, reduced in the dust.
Translated by Google

Wang Yan
  Joe rocks cluster cold smoke, quiet lane on cold days.
  Emei Ridge under the bird's-eye view, the glimpse of Huayue summit.
  Quchi non-fun, fortunately for the worry by side.
  Deng Zhi to like this, road building thousands of songs.
Translated by Google
醉妆词
题剑门
过白卫岭和韩昭
宫词
甘州曲
幸秦川上梓潼山