bó yán cǎi qǐ,
yú bǐ xīn tián,
chéng cǐ zī mǔ。
fāng shū lì zhǐ,
qí chē sān qiān。
shī gān zhī shì,
fāng shū shuài zhǐ。
chéng qí sì qí,
sì qí yì yì。
lù chē yòu shì,
diàn fú yú fú,
gōu yīng tiáo gé。
bó yán cǎi qǐ,
yú bǐ xīn tián,
yú cǐ zhōng xiāng。
fāng shū lì zhǐ,
qí chē sān qiān。
qí zhào yāng yāng,
fāng shū shuài zhǐ。
yuē dǐ cuò héng,
bā luán qiāng qiāng。
fú qí mìng fú,
zhū fèi sī huáng,
yòu qiāng cōng háng。
yù bǐ fēi sǔn,
qí fēi lì tiān,
yì jí yuán zhǐ。
fāng shū lì zhǐ,
qí chē sān qiān。
shī gān zhī shì,
fāng shū shuài zhǐ。
zhēng rén fá gǔ,
chén shī jū lǚ。
xiǎn yǔn fāng shū,
fá gǔ yuān yuān,
zhèn lǚ tián tián。
chǔn '
ěr mán jīng,
dà bāng wéi chóu。
fāng shū yuán lǎo,
kè zhuàng qí yóu。
fāng shū shuài zhǐ,
zhí xùn huò chǒu。
róng chē tān々,
tān々
tūn々,
rú tíng rú léi。
xiǎn yǔn fāng shū,
zhēng fá xiǎn yǔn,
mán jīng lái wēi。
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.
Rapid is the flight of the hawk,
Soaring to the heavens,
And again descending and settling in its place.
Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shu led them on.
With his jinglers and drummers,
He marshalled his hosts and addressed them.
Intelligent and true is Fang Shu,
Deep rolled the sound of his drums;
With a lighter sound he led the troops back.
Foolish were the savage tribes of King,
Presuming to oppose our great region.
Fang Shu is of great age,
But full of vigour were his plans.
He led his army on,
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].
Numerous were his war chariots,
Numerous and in grand array,
Like the clap or the roll of thunder their onset.
Intelligent and true is Fang Shu.
He had gone and smitten the Xian-yun,
And the tribes of King came, awed by his majesty.