kǎn kǎn fá tán xī,
zhì zhī hé zhī gān xī。
hé shuǐ qīng qiě lián yī。
bù jià bù sè,
hú qǔ hé sān bǎi chán xī?
bù shòu bù liè,
hú zhān '
ěr tíng yòu xiàn huán xī?
bǐ jūn zǐ xī,
bù sù cān xī!
kǎn kǎn fá fú xī,
zhì zhī hé zhī cè xī。
hé shuǐ qīng qiě zhí yī。
bù jià bù sè,
hú qǔ hé sān bǎi yì xī?
bù shòu bù liè,
hú zhān '
ěr tíng yòu xiàn tè xī?
bǐ jūn zǐ xī,
bù sù shí xī!
kǎn kǎn fá lún xī,
zhì zhī hé zhī chún xī。
hé shuǐ qīng qiě lún yī。
bù jià bù sè,
hú qǔ hé sān bǎi qūn xī?
bù shòu bù liè,
hú zhān '
ěr tíng yòu xiàn chún xī?
bǐ jūn zǐ xī,
bù sù sūn xī!
Kan-kan go his blows on the sandal trees,
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; --
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; --
How do we see the badgers hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; --
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; --
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; --
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; --
How do we see the quails hanging in your court yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!