秦代 齐风 Ji Feng  秦代  
一首一頁

齊風 Ji Feng
  雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
  東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。
  蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。


  "The cock has crowed;
  The court is full."
  But it was not the cock that was crowing; --
  It was the sound of the blue flies.
  
  "The east is bright;
  The court is crowded."
  But it was not the east that was bright; --
  It was the light of the moon coming forth.
  
  "The insects are flying in buzzing crowds;
  It would be sweet to lie by you and dream."
  But the assembled officers will be going home; --
  Let them not hate both me and you."

齊風 Ji Feng
  子之還兮,遭我乎狃之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
  子之茂兮,遭我乎狃之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
  子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。


  How agile you are!
  You met me in the neighbourhood of Nao,
  And we pursued together tow boars of three years.
  You bowed to me, and said that I was active.
  
  How admirable your skill!
  You met me in the way to Nao,
  And we drove together after two males.
  You bowed to me, and said that I was skilful.
  
  How complete your art!
  You met me on the south of Nao,
  And we pursued together two wolves.
  You bowed to me, and said that I was dexterous.

齊風 Ji Feng
  俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
  俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
  俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。


  He was waiting for me between the door and the screen.
  The strings of his ear-stoppers were of white silk,
  And there were appended to them beautiful Hua-stones.
  
  He was waiting for me in the open court.
  The strings of his ear-stoppers were of green silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.
  
  He was waiting for me in the hall.
  The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.

齊風 Ji Feng
  東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
  東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。


  The sun is in the east,
  And that lovely girl,
  Is in my chamber.
  She is in my chamber;
  She treads in my footsteps, and comes to me.
  
  The moon is in the east,
  And that lovely girl,
  Is inside my door.
  She is inside my door;
  She treads in my footsteps, and hastens away.

齊風 Ji Feng
  東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
  東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
  折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。


  Before the east was bright,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court calling me.
  
  Before there was a streak of dawn in the east,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court with orders for me.
  
  You fence your garden with branches of willow,
  And the reckless fellows stand in awe.
  He, [however], cannot fix the time of night;
  If he be not too early, he is sure to be late.

齊風 Ji Feng
  南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?
  葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止?
  蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
  析薪如之何?匪斧不剋。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?


  High and large is the south hill,
  And a male fox is on it, solitary and suspicious.
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi went by it to her husband's.
  Since she went to her husband's,
  Why do you further think of her?
  
  The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
  And the string-ends of a cap are made to match;
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi travelled it.
  Since she travelled it,
  Why do you still follow her?
  
  How do we proceed in planting hemp?
  The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
  How do we proceed in taking a wife?
  Announcement must first be made to our parents.
  Since such announcement was made,
  Why do you still indulge her desires?
  
  How do we proceed in splitting firewood?
  Without an axe it cannot be done.
  How do we proceed in taking a wife?
  Without a go-between it cannot be done.
  Since this was done,
  Why do you still allow her to go to this extreme?

齊風 Ji Feng
  無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。
  無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。
  婉兮孌兮。總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮!


  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow luxuriantly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be grieved.
  
  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow proudly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be distressed.
  
  How young and tender,
  Is the child with his two tufts of hair!
  When you see him after not a long time,
  Lo! he is wearing the cap!

齊風 Ji Feng
  盧令令,其人美且仁。
  盧重環,其人美且鬈。
  盧重鋂,其人美且偲。


  Ling-ling go the hounds; --
  Their master is admirable and kind.
  
  There go the hounds with their double rings; --
  Their master is admirable and good.
  
  There go the hounds with their triple rings; --
  Their master is admirable and able.

齊風 Ji Feng
  敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。
  敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。
  敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。


  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the Guan,
  The daughter of Qi has returned,
  With a cloud of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the tench,
  The daughter of Qi has returned,
  With a shower of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes go in and out freely,
  The daughter of Qi has returned,
  With a stream of attendants.

齊風 Ji Feng
  載驅薄薄,蕈茀朱鞹。魯道有蕩,齊子發夕。
  四驪濟濟,垂轡沵々。魯道有蕩,齊子豈弟。
  汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翺翔。
  汶水滔滔,行人儦々。魯道有蕩,齊了遊敖。


  She urges on her chariot rapidly,
  With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's started on it in the evening.
  
  Her four black horses are beautiful,
  And soft look their reins as they hang.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
  
  The waters of the Wen flow broadly on;
  The travellers are numerous.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
  
  The waters of the Wen sweep on;
  The travellers are in crowds.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's proceeds at her ease.

齊風 Ji Feng
  猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
  猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯,不出正兮,展我甥兮。
  猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮,四矢反兮,以禦亂兮。


  Alas for him, so handsome and accomplished!
  How grandly tall!
  With what elegance in his high forehead!
  With what motion of his beautiful eyes!
  With what skill in the swift movements of his feet!
  With what mastery of archery!
  
  Alas for him, so famous!
  His beautiful eyes how clear!
  His manners how complete!
  Shooting all day at the target,
  And never lodging outside the bird-square!
  Indeed our [ruler's] nephew!
  
  Alas for him, so beautiful!
  His bright eyes and high forehead how lovely!
  His dancing so choice!
  Sure to send his arrows right through!
  The four all going to the same place!
  One able to withstand rebellion!
雞鳴
東方之日
東方未明
南山
甫田
盧令
敝笱
載驅
猗嗟