秦代 齐风 Ji Feng  秦代  
一首一页

齐风 Ji Feng
  鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
  东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
  虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。


  "The cock has crowed;
  The court is full."
  But it was not the cock that was crowing; --
  It was the sound of the blue flies.
  
  "The east is bright;
  The court is crowded."
  But it was not the east that was bright; --
  It was the light of the moon coming forth.
  
  "The insects are flying in buzzing crowds;
  It would be sweet to lie by you and dream."
  But the assembled officers will be going home; --
  Let them not hate both me and you."

齐风 Ji Feng
  子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
  子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
  子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。


  How agile you are!
  You met me in the neighbourhood of Nao,
  And we pursued together tow boars of three years.
  You bowed to me, and said that I was active.
  
  How admirable your skill!
  You met me in the way to Nao,
  And we drove together after two males.
  You bowed to me, and said that I was skilful.
  
  How complete your art!
  You met me on the south of Nao,
  And we pursued together two wolves.
  You bowed to me, and said that I was dexterous.

齐风 Ji Feng
  俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
  俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
  俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。


  He was waiting for me between the door and the screen.
  The strings of his ear-stoppers were of white silk,
  And there were appended to them beautiful Hua-stones.
  
  He was waiting for me in the open court.
  The strings of his ear-stoppers were of green silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.
  
  He was waiting for me in the hall.
  The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
  And there were appended to them beautiful Ying-stones.

齐风 Ji Feng
  东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
  东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。


  The sun is in the east,
  And that lovely girl,
  Is in my chamber.
  She is in my chamber;
  She treads in my footsteps, and comes to me.
  
  The moon is in the east,
  And that lovely girl,
  Is inside my door.
  She is inside my door;
  She treads in my footsteps, and hastens away.

齐风 Ji Feng
  东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
  东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
  折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。


  Before the east was bright,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court calling me.
  
  Before there was a streak of dawn in the east,
  I was putting on my clothes upside down;
  I was putting them on upside down,
  And there was one from the court with orders for me.
  
  You fence your garden with branches of willow,
  And the reckless fellows stand in awe.
  He, [however], cannot fix the time of night;
  If he be not too early, he is sure to be late.

齐风 Ji Feng
  南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
  葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
  蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
  析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?


  High and large is the south hill,
  And a male fox is on it, solitary and suspicious.
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi went by it to her husband's.
  Since she went to her husband's,
  Why do you further think of her?
  
  The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
  And the string-ends of a cap are made to match;
  The way to Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi travelled it.
  Since she travelled it,
  Why do you still follow her?
  
  How do we proceed in planting hemp?
  The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
  How do we proceed in taking a wife?
  Announcement must first be made to our parents.
  Since such announcement was made,
  Why do you still indulge her desires?
  
  How do we proceed in splitting firewood?
  Without an axe it cannot be done.
  How do we proceed in taking a wife?
  Without a go-between it cannot be done.
  Since this was done,
  Why do you still allow her to go to this extreme?

齐风 Ji Feng
  无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
  无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
  婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!


  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow luxuriantly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be grieved.
  
  Do not try to cultivate fields too large; --
  The weeds will only grow proudly.
  Do not think of winning people far away; --
  Your toiling heart will be distressed.
  
  How young and tender,
  Is the child with his two tufts of hair!
  When you see him after not a long time,
  Lo! he is wearing the cap!

齐风 Ji Feng
  卢令令,其人美且仁。
  卢重环,其人美且鬈。
  卢重鋂,其人美且偲。


  Ling-ling go the hounds; --
  Their master is admirable and kind.
  
  There go the hounds with their double rings; --
  Their master is admirable and good.
  
  There go the hounds with their triple rings; --
  Their master is admirable and able.

齐风 Ji Feng
  敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
  敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
  敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。


  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the Guan,
  The daughter of Qi has returned,
  With a cloud of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes are the bream and the tench,
  The daughter of Qi has returned,
  With a shower of attendants.
  
  Worn out is the basket at the dam,
  And the fishes go in and out freely,
  The daughter of Qi has returned,
  With a stream of attendants.

齐风 Ji Feng
  载驱薄薄,蕈茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
  四骊济济,垂辔沵々。鲁道有荡,齐子岂弟。
  汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
  汶水滔滔,行人儦々。鲁道有荡,齐了游敖。


  She urges on her chariot rapidly,
  With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's started on it in the evening.
  
  Her four black horses are beautiful,
  And soft look their reins as they hang.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
  
  The waters of the Wen flow broadly on;
  The travellers are numerous.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
  
  The waters of the Wen sweep on;
  The travellers are in crowds.
  The way from Lu is easy and plain,
  And the daughter of Qi's proceeds at her ease.

齐风 Ji Feng
  猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
  猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
  猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。


  Alas for him, so handsome and accomplished!
  How grandly tall!
  With what elegance in his high forehead!
  With what motion of his beautiful eyes!
  With what skill in the swift movements of his feet!
  With what mastery of archery!
  
  Alas for him, so famous!
  His beautiful eyes how clear!
  His manners how complete!
  Shooting all day at the target,
  And never lodging outside the bird-square!
  Indeed our [ruler's] nephew!
  
  Alas for him, so beautiful!
  His bright eyes and high forehead how lovely!
  His dancing so choice!
  Sure to send his arrows right through!
  The four all going to the same place!
  One able to withstand rebellion!
鸡鸣
东方之日
东方未明
南山
甫田
卢令
敝笱
载驱
猗嗟