德国 席勒 Friedrich von Schiller  德国   (1759~1805)
一首一页

席勒 Friedrich von Schiller

欢乐啊,群神的美丽的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走出你的神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都彼此称为兄弟。

合唱

大家拥抱吧,千万生民!
把这飞吻送给全世界!
弟兄们,在那星空上界,
一定住着个慈爱的父亲。
谁有这种极大的幸运,
能有个朋友友好相处,
能获得一个温柔的女性,
就让他来一同欢呼!
确实,在这扰嚷的世界,
总是能够得一知己,
如果不能,就让他离开,
这个同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸众生,
你们对同情要知道尊重,
她引导你们升向星空,
那儿坐着不可知的神。
众生都要吮吸自然的乳房,
从那儿吸取欢乐的乳汁;
人不论邪恶,不论善良,
都尾随她的蔷薇足迹。
她赐给我们亲吻和酒宴,
一个刎颈之交的知己;
赐与虫豸的乃是快感,
而天使则是接近上帝。

合唱

你们下跪了,千万生民!
世人啊,是预感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界将他找寻!
在那永恒的大自然之中,
欢乐是强有力的发条;
把世界大钟的齿轮推动,
欢乐、欢乐也不可缺少。
她从幼芽里催发花枝,
她吸引太阳照耀太空,
望远镜也看不到的天体,
她也使它们在空间转动。

合唱

就象在那壮丽的太空,
她的天体在飞舞,弟兄们,
高高兴兴地奔赴前程,
象一个欣获胜利的英雄。
她对探索者笑脸相迎,
从真理的辉煌的镜中。
她给受苦者指点迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在阳光闪烁的信仰山头,
可看到她的大旗在飘动,
就是透过裂开的棺柩,
也见她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千万生民!
为更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
伟大的主会酬报我们。
我们对神灵无以为报,
只要能肖似神灵就行。
即使有困苦忧伤来到,
要跟快活人一起高兴。
应当忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要逼得他眼泪长流,
不要让他尝后悔之苦。

合唱

把我们的帐篷烧光!
跟全世界进行和解!
弟兄们一在那星空上界,
神在审判,象世间一样。
欢乐在酒杯里面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
绝望者变成勇敢的英豪,
吃的人也变得温柔--
当你们传递满满的酒盅,
弟兄们,从坐位上起身,
要让酒泡飞溅上天空,
要把这杯献给善良的神!

合唱

星辰的颤音将他颂扬,
还有天使的赞美歌声,
把这杯献给善良的神,
他在那边星空之上!
遇到重忧要坚持勇敢,
要帮助流泪的无辜之人,
要永远信守立下的誓言,
对友与敌都待以真诚。
在国王驾前也意气昂昂,
弟兄们,别吝惜生命财产,
让有功者把花冠戴上,
让骗子们彻底完蛋!

合唱

巩固这个神圣的团体,
凭这金色的美酒起誓,
对于盟约要矢志不移,
凭星空的审判者起誓!


Joy, thou source of light immortal,
Daughter of Elysium!
Touched with fire, to the portal,
Of thy radiant shrine, we come.
Your sweet magic, frees all others,
Held in custom's rigid rings,
All men on earth become brothers,
In the haven of your wings.

Chorus
Be embraced, you millions!
This kiss for the entire world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father reside.

Whoever has the great fortune,
To be a friend’s friend, Whoever
 wins the love of a lovely woman,
Add his jubilation to ours!
Yes, anyone also who has a soul
To call his own on this earth!
And anyone who never could,
  should run away
Weeping from this brotherhood!

Chorus
Those who occupy the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars
Where the unknown is enthroned

Joy, all creatures drink
At the bosoms of nature,
All good, all evil
Follow your trail of roses.
Kisses she gives us, and wine,
A friend, proven in death.
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.

Chorus
Do you fall before him, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy,
Above the stars he must live.

Joy is called the strong spring
In the perpetuity of nature.
Joy, joy drives the wheels
In the earth’s great clock.
Flowers, she calls from the buds,
Suns, out of the firmament,
Spheres, she rolls through space
That the seer cannot know.

Chorus
Happy, as his suns fly
Through the heavens’
    magnificent plan
Run, brothers, your race
Joyful, as a hero to victory.

As truth’s fiery reflection
Smiles at the explorer,
To virtue’s steep hill
She guides the silent sufferers’ path.
On faith’s sunlit summit
One sees her banners in the wind,
Through the cracks of burst coffins
They are seen in the chorus of angels.

Chorus
Endure courageously, you millions!
Endure for the better world!
Over the starry canopy
A good God will reward you!

Gods one cannot repay
Beautiful it is, to be like them.
Grief and poverty, acquaint yourselves
With the joyful ones rejoice.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
No tears shall he shed
No remorse shall gnaw at him

Chorus
Our debt registers be abolished
Reconcile the entire world!
Brothers, over the starry canopy
God judges, as we judged.

Joy bubbles in the cup,
In the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness
The fearful, courage --
Brothers, fly from your perches,
When the full cup is passed,
Let the foam spray to the heavens
This glass to the good spirit.

Chorus
He whom the spirals of stars praise,
He whom the seraphim’s hymn glorifies,
This glass to the good spirit
Above the starry canopy!

Courage firm in great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally sworn oaths,
Truth towards friend and foe,
Mens’ pride before kings’ thrones --
Brothers, even if it costs property
   and blood, --
The crowns to those who earn them,
Defeat to the lying brood!

Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden vine:
Remain true to the vows,
Swear by the judge above the stars!

Escape the tyrants’ chains,
Generosity also to the villain,
Hope upon the deathbeds,
Mercy from the high court!
The dead, too, shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.

Chorus
A serene departing hour!
Sweet sleep in the shroud!
Brothers—a mild sentence
From the final judge!


席勒 Friedrich von Schiller
你要不忠地跟我分离,
带走你的美妙的幻想,
你的痛苦和你的欢喜,
无情地跟我天各一方?
逝者啊,难道无可挽留,
哦,我一生的黄金时代?
突然伤逝,瞧你的奔流,
匆匆奔赴永恒的大海。
明朗的太阳已经落山,
曾把我青春之路照亮;
理想也已烟消云散,
曾使我陶醉的心欢畅;
对于梦想产生的实体,
我已失去可喜的信念,
过去理解为神圣美丽,
已被冷酷的现实摧毁。
就象从前皮格马利翁,
拥抱住石像,发出愿心,
等她冷冷的面颊绯红,
顽石终于涌现出感情,
我也怀着青春的遐想,
热情洋溢地拥抱自然,
等她靠着诗人的胸膛
开始呼吸而感到温暖,
分享我的如火的激情,
沉默的自然找到言辞,
回报我以热爱的亲吻,
了解我的内心的意思;
那时,由我生命的反响,
无灵魂者也有了感情,
我听到银泉淙淙地歌唱,
树木、蔷薇也栩栩如生。
临产的宇宙,正在拼命
扩张我的狭小的胸膛,
它要钻出来,获得生命、
活动、语言、形象和音响。
当它还处于含苞状态,
这个世界造型多伟大;
可是,它的花开了出来,
却是多么渺小而贫乏!
这个青年跳进了世途,
鼓起勇猛无畏的翅膀,
毫无束缚,无忧而无虑,
只陶醉于梦境的幻想。
他奋翅翱翔,大展鸿图,
飞近太空最淡的星边,
直达羽翼能飞到之处,
无法再高,也无法再远。
他扶摇直上,多么轻飘,
幸运儿还有什么困难!
快乐的旅伴翩翩舞蹈,
走在人生大车的前面!
幸福拿着金色的花环,
爱情带来可喜的酬赏,
荣誉捧着群星的冠冕,
真理映着灿烂的太阳。
可是,哎,刚刚走到半路,
这些旅伴就已经消失,
他们不忠地各自却步,
一个接一个背道而驰。
幸福轻捷地逃之夭夭,
求知欲无法如愿以偿,
怀疑的乌云油然涌到,
它们遮住真理的阳光。
看到荣誉的神圣花冠,
被庸人戴着,受到亵渎,
可叹春光是如此之短,
爱的良辰过得太迅速!
我在荒芜的路上逍遥,
越来越觉得寂寞荒凉;
昏暗的道路,再看不到
射出微弱的希望之光。
那些熙熙攘攘的旅伴,
有谁亲密地厮守着我?
有谁给我安慰和支援,
随我 同去冥府见阎罗?
温柔轻快的友谊之手,
你能把一切创伤治好,
你能分担人生的忧愁,
我早已寻你,将你找到。
还有你,你跟友谊交好,
象她一样,使心灵轻快,
工作啊,你不知道疲劳,
你慢慢完成,从不破坏,
你在建造永恒的宫殿,
虽是一粒一粒的聚沙,
却从时间的帐册里面,
划掉分秒、时日和年华。

席勒 Friedrich von Schiller

由纯形式,美产生的快感,是人完成的妙不可言的一步。无论在人类历史的哪
一篇章中,我都找不到对这种中间环节的指示。

实际上,在小孩和野蛮民族那里就有对装饰和服装的爱好,从中可以看到某种
超出功利界限以外的东西;但是,这种爱好是纯粹物质上的:色调的华丽招人喜欢,
虚荣想显得与众不同,富足想摆一摆架子。因此,野蛮人把各种环状物穿进鼻子,
耳朵和嘴唇里,给自己纹身,涂口红和染指甲,给自己挂满五光十色的石头,羽毛,
甚至骨头和牙齿。但是,从这一切不会产生由美的形象引起的自由快感。

假如不探索,也不认为美是已成熟的,那么,人大概不会某个时刻找到美。自
然永远从活动开始。在自然创造出美的地方,人们也就产生了对美的要求;心灵中
引起的理想,就会在得到印象的基础上产生出来。就在那自然被提高到人类的美的
地方,自然也创造着更加高尚的性格。在人有比较美的性格的地方,他更加感觉灵
敏,更加善于接受知识,更加充满崇高精神。在这里主体适应了客体,反之亦然。
为了唤起和调整感觉而有形式。为了感受美的形式而有感觉。

从野蛮人勉强栖身的芦苇棚和污秽的皮帐篷,到古希腊建筑的圆柱,神殿和廊
柱,是怎样的飞跃啊!殿和廊柱,是怎样的飞跃啊!


席勒 Friedrich von Schiller

(一个幽灵的声音)

(1802)

当我飘渺的影子离你而去,
我在哪里?何处是我的归程?
我不是下定决心,作个结束,
我不是曾经爱过,也曾经生存?
你要想去打听夜莺的消息?
它们曾用充满深情的妙音,
在那阳春佳日迷惑过你。
它们没有爱,就不能维持生命。
我可曾找到我所失去的人?
相信我,我已跟他结合在一块,
那儿,已经结合的,不再飞分,
那儿,没有眼泪哭得出来。
你也会在那里跟我们相见,
如果你的爱跟我们的一样,
我父亲也会在那里摆脱罪愆,
血腥的凶手不再走进他身旁。
当他仰望长空,观看天星,
他会觉得,不再有妄念欺人;
因为,深思熟虑,会有好报应,
有信仰的人,他就接近神圣。
对于任何一种高贵的信仰,
到处都可以获得保证的言辞;
尽管大胆去误解,大胆去梦想,
幼稚的游戏常有高深的意义。

欢乐颂
理想
美的快感
台克拉