秦代 卫风 Wei Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

wèi fēng Wei Feng
  zhān 'ào zhú
   yòu fěi jūn qiē cuō zhuó
   xiàn xuǎn
   yòu fěi jūn zhōng xuān
  
   zhān 'ào zhú qīng qīng
   yòu fěi jūn chōng 'ěr xiù yíngkuàibiàn xīng
   xiàn xuǎn
   yòu fěi jūn zhōng xuān
  
   zhān 'ào zhú
   yòu fěi jūn jīn guī
   kuān chuò zhòng jiào
   shàn xuè bùwèi nüè


  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  As from the knife and the file,
  As from the chisel and the polisher!
  How grave is he and dignified!
  How commanding and distinguished!
  Our elegant and accomplished prince, --
  Never can he be forgotten!
  
  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so strong and luxuriant!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
  And his cap, glittering as with stars between the seams!
  How grave is he and dignified!
  How commanding and distinguished!
  Our elegant and accomplished prince, --
  Never can he be forgotten!
  
  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so dense together!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  [Pure] as gold and as tin,
  [Soft and rich] as a sceptre of jade!
  How magnanimous is he and gentle!
  There he is in his chariot with its two high sides!
  Skilful is he at quips and jokes,
  But how does he keep from rudeness from them!

wèi fēng Wei Feng
  kǎo pán zài jiànshuò rén zhī kuān mèi yányǒng shǐ xuān
   kǎo pán zài 'āshuò rén zhī mèi yǒng shǐ guò
   kǎo pán zài shuò rén zhī zhóu mèi yǒng shǐ gào


  He has reared his hut by the stream in the valley,
  -- That large man, so much at his ease.
  Alone he sleeps, and wakes, and talks.
  He swears he will never forgets [his true joy].
  
  He has reared his hut in the bend of the mound,
  -- That large man, with such an air of indifference.
  Alone he sleeps, and wakes, and sings.
  He swears he will never pass from the spot.
  
  He has reared his hut on the level height,
  -- That large man, so self-collected.
  Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.
  He swears he will never tell [of his delight].

wèi fēng Wei Feng
  shuò rén jǐn jiǒng
   hóu zhī wèi hóu zhī dōng gōng zhī mèixíng hóu zhī tán gōng wéi
  
   shǒu róu
   níng zhī
   lǐng qiú
   chǐ
   qín shǒu 'é méi
   qiǎo xiào qiàn
   měi pàn
  
   shuò rén 'áo 'áoshuō nóng jiāo
   yòu jiāozhū fén biāo biāo cháo
   tuì shǐ jūn láo
  
   shuǐ yáng yángběi liú huó huó
   shī huì huìzhān wěi jiā tǎn jiē jiē
   shù jiāng niè nièshù shì yòu qiè


  Large was she and tall,
  In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it: --
  The daughter of the marquis of Qi.
  The wife of the marquis of Wei,
  The sister of the heir-son of Tong
  The sister-in-law of the marquis of Xing,
  The viscount of Tan also her brother-in-law.
  
  Her fingers were like the blades of the young white-grass;
  Her skin was like congealed ointment;
  Her neck was like the tree-grub;
  Her teeth were like melon seeds;
  Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
  What dimples, as she artfully smiled!
  How lovely her eyes, with the black and white so well defined!
  
  Large was she and tall,
  When she halted in the cultivated suburbs.
  Strong looked her four horses,
  With the red ornaments so rich about their bits.
  Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
  she proceeded to our court.
  Early retire, ye great officers,
  And do not make the marquis fatiqued!
  
  The waters of the He, wide and deep,
  Flow northwards in majestic course.
  The nets are dropt into them with a plashing sound,
  Among shoals of sturgeon, large and small,
  While the rushes and sedges are rank about.
  Splendidly adorned were her sister ladies;
  Martial looked the attendant officers.

wèi fēng Wei Feng
  méngzhīchīchībào mào
   fěi lái mào lái móu
   sòng shè zhì dùn qiū
   fěi qiān liáng méi
   qiāngzǐwúnùqiū wéi
  
   chéng guǐ yuán wàng guān
   jiàn guān lián lián
   jiàn guānzài xiào zài yán
   ěr 'ěr shì jiù yán
   'ěr chē lái huì qiān
  
   sāng zhī wèi luò ruò
   jiē jiū shí sāng shèn
   jiē shì dān
   shì zhī dān yóu shuō
   zhī dān shuō
  
   sāng zhī luò huáng 'ér yǔn
   'ěrsān suì shí pín
   shuǐ tānɡ tānɡjiàn chē wéi cháng
   shuǎngshì 'èr xíng
   shì wǎng èr sān
  
   sān suì wéi mǐshì láo
   xīng mèimǐyòu cháo
   yán suì zhì bào
   xiōng zhīdié xiào
   jìng yán zhīgōng dào
  
   'ěr xié lǎolǎo shǐ yuàn
   yòu 'àn yòu pàn
   zǒng jiǎo zhī yànyán xiào yàn yàn
   xìn shì dàn dàn fǎn
   fǎn shì yān zāi


  A simple-looking lad you were,
  Carrying cloth to exchange it for silk.
  [But] you came not so to purchase silk; --
  You came to make proposals to me.
  I convoyed you through the Qi,
  As far as Dunqiu.
  ' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
  But you have had no good go-between.
  I pray you be not angry,
  And let autumn be the time. '
  
  I ascended that ruinous wall,
  To look towards Fuguan;
  And when I saw [you] not [coming from] it;
  My tears flowed in streams.
  When I did see [you coming from] Fuquan,
  I laughed and I spoke.
  You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
  And there was nothing unfavourable in their response.
  ' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
  And I will remove with my goods.
  
  Before the mulberry tree has shed its leaves,
  How rich and glossy are they!
  Ah! thou dove,
  Eat not its fruit [to excess].
  Ah! thou young lady,
  Seek no licentious pleasure with a gentleman.
  When a gentleman indulges in such pleasure,
  Something may still be said for him;
  When a lady does so,
  Nothing can be said for her.
  
  When the mulberry tree sheds its leaves,
  They fall yellow on the ground.
  Since I went with you,
  Three years have I eaten of your poverty;
  And [now] the full waters of the Qi,
  Wet the curtains of my carriage.
  There has been no difference in me,
  But you have been double in your ways.
  It is you, Sir, who transgress the right,
  Thus changeable in your conduct.
  
  For three years I was your wife,
  And thought nothing of my toil in your house.
  I rose early and went to sleep late,
  Not intermitting my labours for a morning.
  Thus [on my part] our contract was fulfilled,
  But you have behaved thus cruelly.
  My brothers will not know [all this],
  And will only laugh at me.
  Silently I think of it,
  And bemoan myself.
  
  I was to grow old with you; --
  Old, you give me cause for sad repining.
  The Qi has its banks,
  And the marsh has its shores.
  In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
  Harmoniously we talked and laughed.
  Clearly were we sworn to good faith,
  And I did not think the engagement would be broken.
  That it would be broken I did not think,
  And now it must be all over!

wèi fēng Wei Feng
   zhú gān diào 'ěr yuǎn zhì zhī
   quán yuán zài zuǒ shuǐ zài yòu yòu xíngyuǎn xiōng
   shuǐ zài yòuquán yuán zài zuǒqiǎo xiào zhī cuōpèi zhī nuó
   shuǐ yōu々, guì sōng zhōujià yán chū yóu xiě yōu


  With your long and tapering bamboo rods,
  You angle in the Qi.
  Do I not think of you?
  But I am far away, and cannot get you.
  
  The Quanyuan is on the left,
  And the waters of the Qi are on the right.
  But when a young lady goes away, [and is married],
  She leaves her brothers and parents.
  
  The waters of the Qi are on the right
  And the Quanyuan is on the left.
  How shine the white teeth through the artful smiles!
  How the girdle gems move to the measured steps!
  
  The waters of the Qi flow smoothly;
  There are the oars of cedar and boats of pine.
  Might I but go there in my carriage and ramble,
  To dissipate my sorrow!

wèi fēng Wei Feng
  wán lán zhī zhītóng pèi suī pèi néng zhīróng suì chuí dài
   wán lán zhī tóng pèi shèsuī pèi shènéng jiáróng suì chuí dài


  There are the branches of the sparrow-gourd; --
  There is that lad, with the spike at his girdle.
  Though he carries a spike at his girdle,
  He does not know us.
  How easy and conceited is his manner,
  With the ends of his girdle hanging down as they do!
  
  There are the leaves of the sparrow-gourd; --
  There is that lad with the archer's thimble at his girdle.
  Though he carries an archer's thimble at his girdle,
  He is not superior to us.
  How easy and conceited is his manner,
  With the ends of his girdle hanging down as they do!

wèi fēng Wei Feng
  shuí wèi guǎng wěi háng zhīshuí wèi sòng yuǎn wàng zhī
   shuí wèi guǎngcéng róng dāoshuí wèi sòng yuǎncéng chóng cháo


  Who says that the He is wide?
  With [a bundle of] reeds I can cross it.
  Who says that Song is distant?
  On tiptoe I can see it.
  
  Who says that the He is wide?
  It will not admit a little boat.
  Who says that Song is distant?
  It would not take a whole morning to reach it.

wèi fēng Wei Feng
   qiè bāng zhī jié zhí shūwéi wáng qián
   zhī dōngshǒu fēi péng gāo shuí shì wèiróng
   gǎo gǎo chū yuàn yán gān xīn shǒu
   yān xuān cǎoyán shù zhī bèiyuàn yán shǐ xīn mèi


  My noble husband is now martial-like!
  The hero of the country!
  My husband, grasping his halberd,
  Is in the leading chariot of the king's [host].
  
  Since my husband went to the east,
  My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
  It is not that I could not anoint and wash it;
  But for whom should I adorn myself?
  
  O for rain! O for rain!
  But brightly the sun comes forth.
  Longingly I think of my husband,
  Till my heart is weary, and my head aches.
  
  How shall I get the plant of forgetfulness?
  I would plant it on the north of my house.
  Longingly I think of my husband,
  And my heart is made to ache.

wèi fēng Wei Feng
  yòu suí suízài liángxīn zhī yōu zhī cháng
   yòu suí suízài xīn zhī yōu zhī dài
   yòu suí suízài xīn zhī yōu zhī


  There is a fox, solitary and suspicious,
  At that dam over the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no lower garment.
  
  There is a fox, solitary and suspicious,
  At that deep ford of the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no girdle.
  
  There is a fox, solitary and suspicious,
  By the side there of the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no clothes.

wèi fēng Wei Feng
  tóu guābào zhī qióng fěi bào yǒng wéi hǎo
   tóu táobào zhī qióng yáofěi bào yǒng wéi hǎo
   tóu bào zhī qióng jiǔfěi bào yǒng wéi hǎo


  There was presented to me a papaya,
  And I returned for it a beautiful Ju-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
  
  There was presented to me a peach,
  And I returned for it a beautiful Yao-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
  
  There was presented to me a plum,
  And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
'ào
kǎo pán
shuò rén
máng
zhú gān
wán lán
guǎng
yòu
guā