秦代 召南 Zhao Na  秦代  
一首一页

召南 Zhao Na
  维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
  维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
  维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。


  The nest is the magpie's;
  The dove dwells in it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are meeting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove possesses it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are escorting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove fills it.
  This young lady is going to her future home;
  These hundreds of carriages complete her array.

召南 Zhao Na
  于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
  于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
  被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。


  She gathers the white southernwood,
  By the ponds, on the islets.
  She employs it,
  In the business of our prince.
  
  She gathers the white southernwood,
  Along the streams in the valleys.
  She employs it,
  In the temple of our prince.
  
  With head-dress reverently rising aloft,
  Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
  In her dead-dress, slowly retiring,
  She returns to her own apartments.

召南 Zhao Na
  喓々草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
  陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙々。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
  陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。


  Yao-yao went the grass-insects,
  And the hoppers sprang about.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is agitated.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be stilled.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the turtle-foot ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is very sad.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be pleased.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the thorn-ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is wounded with grief.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be at peace.

召南 Zhao Na
  于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
  于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
  于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。


  She gathers the large duckweed,
  By the banks of the stream in the southern valley.
  She gathers the pondweed,
  In those pools left by the floods.
  
  She deposits what she gathers,
  In her square baskets and round ones
  She boils it,
  In her tripods and pans.
  
  She sets forth her preparations,
  Under the window in the ancestral chamber.
  Who superintends the business?
  It is [this] reverent young lady.

召南 Zhao Na
  蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茏。
  蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。
  蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。


  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, hew it not down.
  Under it the chief of Zhou lodged.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, break not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou rested.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, bend not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou halted.

召南 Zhao Na
  厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
  谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
  谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!


  Wet lay the dew on the path: --
  Might I not [have walked there] in the early dawn?
  But I said there was [too] much dew on the path.
  
  Who can say the sparrow has no horn?
  How else can it bore through my house?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  Your ceremonies for betrothal were not sufficient.
  
  Who can say that the rat has no molar teeth?
  How else could it bore through my wall?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  I will still not follow you.

召南 Zhao Na
  羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
  羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
  羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。


  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five braidings of white silk!
  They have retired from the court to take their their meal;
  Easy are they and self-possesed.
  
  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five seams wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired from the court to take their their meal.
  
  The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
  The five joinings wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired to take their their meal from the court.

召南 Zhao Na
  殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
  殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
  殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!


  Grandly rolls the thunder,
  On the south of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  About the sides of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  At the foot of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not remaining a little at rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!

召南 Zhao Na
  摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
  摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
  摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。


  Plop fall the plumns; but there are still seven.
  Let those gentlemen that would court me
  Come while it is lucky!
  
  Plop fall the plums; there are still three.
  Let any gentleman that would court me
  Come before it is too late!
  
  Plop fall the plums; in shallow baskets
  We lay them. Any gentleman who would
  Court me had better speak while there is time.
  
  
  Another version:
  Biao You Mei
  Translated by James Legge (1898)
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] seven [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  This is the fortunate time!
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] three [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  Now is the time.
  
  Dropt are the fruits from the plum-tree;
  In my shallow basket I have collected them.
  Would the gentlemen who seek me
  [Only] speak about it!

召南 Zhao Na
  嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。实命不同!
  嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。实命不犹!


  Small are those starlets,
  Three or five of them in the east,
  Swiftly by night we go;
  In the early dawn we are with the prince.
  Our lot is not like hers.
  
  Small are those starlets,
  And there are Orion and the Pleiades.
  Swiftly by night we go,
  Carrying our coverlets and sheets.
  Our lot is not like hers.

召南 Zhao Na
  江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。
  江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。
  江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。


  The Jiang has its branches, led from it and returning to it.
  Our lady, when she was married,
  Would not employ us.
  She would not employ us;
  But afterwards she repented.
  
  The Jiang has its islets.
  Our lady, when she was married,
  Would not let us be with her.
  She would not let us be with her;
  But afterwards she repressed [such feelings].
  
  The Jiang has the Tuo.
  Our lady, when she was married,
  Would not come near us
  She would not come near us;
  But she blew that feeling away, and sang.

召南 Zhao Na
  野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
  林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
  舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。


  In the wild there is a dead antelope,
  And it is wrapped up with the white grass.
  There is a young lady with thoughts natural to the spring,
  And a fine gentleman would lead her astray.
  
  In the forest there are the scrubby oaks;
  In the wild there is a dead deer,
  And it is bound round with the white grass.
  There is a young lady like a gem.
  
  [She says], Slowly; gently, gently;
  Do not move my handkerchief;
  Do not make my dog bark.

召南 Zhao Na
  何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。
  何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。
  其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。


  How great is that luxuriance,
  Those flowers of the sparrow-plum!
  Are they not expressive of reverence and harmony, --
  The carriages of the king's daughter?
  
  How great is that luxuriance,
  The flowers like those of the peach-tree or the plum!
  [See] the grand-daughter of the tranquillizing king,
  And the son of the reverent marquis!
  
  What are used in angling?
  Silk threads formed into lines.
  The son of the reverent marquis,
  And the grand-daughter of the tranquillizing king!

召南 Zhao Na
  彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
  彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!


  Strong and abundant grow the rushes;
  He discharges [but] one arrow at five wild boars.
  Ah! he is the Zou-yu!
  
  Strong and abundant grow the artemisia;
  He discharges [but] one arrow at five wild boars.
  Ah! he is the Zou-yu!
鹊巢
采蘩
草虫
采蘋
甘棠
行露
羔羊
殷其雷
摽有梅
小星
江有汜
野有死麕
何彼襛矣
驺虞