清代 侯坤 Hou Kun  清代  
One poem at a time

Hou Kun
  大江之水势,如万马奔腾去不回,兹山又如横江铸铁不与通往来。何年却经五丁力士手,神斤鬼斧劈出两扇天门开。我登东梁最高顶,混茫莫辨水天影。松下野樵枕石眠,谡谡山风吹不醒。凌虚忽然似乘舟,水云荡漾山欲流。须臾白浪洗出接天千尺练,当空一雁摩清秋。千林万壑敛暝色,且叩禅关卧花窟。夜深更欲呼山僧,披衣同看波心月。

Hou Kun
  Fu Shan Zhu, watching, mountain views for busy people. Q mangrove autumn, the view of the world falling, the duality and Guyun about, the birds also go hand in hand. In any possession of the Temple, the monks _set_ Cuiwei Bay.
Translated by Google
登天门山最高顶
山行