塞内加尔 莱奥波尔德·塞达·桑戈尔 Léopold Sédar Senghor  塞内加尔   (1906~2001)
一首一页

莱奥波尔德·塞达·桑戈尔 Léopold Sédar Senghor
  法兰西花园
  
  
  寂静的花园,
  庄重的花园,
  黄昏时分垂下眼睛
  期待着夜晚。
  劳苦,喧嚣,
  都市的一切扰人的哄闹
  溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
  直达忧伤的窗畔,
  消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
  白人的手,
  雍容的姿态,
  平和的举止。
  但达姆一达姆①的鼓声
            穿越
             群山
              和
               大陆,
    谁能安抚我的心,
  在达姆- 达姆的召唤下
           跳跃,
            搏动,
             刺痛?
     (译自《未发表的诗》)
  
  张放译
  
  ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  西诺之夜
  
  
  夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
     你的手比皮毛还要温柔;
  高耸的棕榈摇曳着枝叶
     在徐徐的夜风中飒飒作响。
  时隐时现,恰似乳母的低唱。
  它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
  听那歌声,听我们黑人的血在流动,
     听,
  深沉的非洲脉搏跳动在
     偏乡僻壤的浓雾中。
  疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
  朗朗的笑声也渐趋消逝,
     讲故事的人自己
  点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
  跳舞的感到腿脚变得沉重,
  唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
  这是夜和星的时刻。
  夜在遐想,凭依着
     白云如同纱带环绕着的山峦。
  茅屋顶泛着柔和的光,
     在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
     (译自《影之歌》)
  
  张放译
  
  《外国文学》(1983.10.)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  黑女人
  
  
  赤裸的女人,黑肤色的女人
  你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
  我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
  现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
    山口上发现了你,我的希望之乡
  你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的奈选?br>
  赤裸的女人,黝黑的女人
  肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
    嘴
  地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
  精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
  你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。
  
  赤裸的女人,黝黑的女人
  微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
    安静的油
  矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
    珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
    的赤金之光
  在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
    耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。
  
  赤裸的女人;黑肤色的女人
  我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
  赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。
  
  曹松豪、吴奈译
诗选