埃及 古埃及人 Ancient Egyptians  埃及  
一首一页

古埃及人 Ancient Egyptians
  一 亡灵起身,歌唱太阳
  
  
  赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
  你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
  你是众神之王,万物之主,
  我们自你而来,因你而成神圣。
  
  你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
  神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
  在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
  自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。
  
  你行过了天顶,你的心喜悦;
  你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
  在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
  阿努的殿堂因你的名而喧嚣。
  
  啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
  与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
  在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
  闪烁着掠过天国的河心。
  
  你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
  千年万年,你是新的生命热切的根源。
  时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
  时间的创造者,你已超越了一切时间。
  
  你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
  使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
  语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
  因你是昨日,今日,也是明天。
  
  赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
  你上升,照耀,显示你光辉的形象,
  千万年过去了,我们不能一一清数,
  千万年将到来,你光照万年!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  二 他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
  
  
  光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,
  他通过了亿万年而直入永恒,
  以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,
  携带宽厚与威力的手杖和鞭子。
  
  啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
  大地重又回春,由于你的热情;
  昔日和将来作你的随从,你将他们率领,
  你的心满足地安息在隐密的群山之巅。
  
  你的身体发光,你的头就是蓝天。
  土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。
  你的躯体广被,你的容颜焕发,
  犹如今后世界的田野和溪谷。
  
  请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。
  允许我顺风航过你的国土。
  允许我插翅腾飞,象那凤凰。
  允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。
  
  在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,
  那些在死亡中与你同升的祝福的食品,
  并且让我在那有阳光的田野上
  播种和收获大麦和小麦,
  在幸福的草原上有一个家。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三 他请求神的赦免
  
  
  你摧毁了时间的腾飞的翅膀,
  你,生命中神秘的居留者,
  我所说的一切话语的保护者,
  正为我,你的儿子,感到羞愧;
  你的心充满了愁苦与羞赧,
  因为我的罪孽,在世间十分严重,
  我的邪恶与违逆是如此嚣张。
  啊,请与我和解,和解!
  毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
  让我的一切罪孽洗净,而且
  无知地俯伏在你的左右。
  是的,请去掉我的所有的邪恶,
  并放弃你充满心头的羞耻,
  使你和我在今后的时间里融化坚冰。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  四 他坚持他的雷同的记忆
  
  
  在那巨大的屋子里,在那火的居室,
  在那计算全部年数的黑夜,
  在那细数岁月的黑夜,
  请将我的名字归还于我。
  
  当东方的天阶上的守望者
  让我安静地坐在他的身边,
  当众神一一报出自己的身份,
  让我也记起我昔日的名字!
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五 他行近审判的殿堂
  
  
  啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,
  我的本体,我的人间的生命的种子,
  仍旧与我同住在那王子的殿堂,
  谒见那持有天秤的大神。
  当你被放在天秤中,用真理的羽毛
  来称量时,不要使审判对我不利;
  不要让判官在我面前呼喊:
  他曾遍行恶事,言而无信。
  
  你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
  在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,
  把我的案卷提交给四十二位审判者;
  让我不敢在阿门提特死亡。
  
  哦,我的心,倘若我们之间无须分离,
  我们明天会共有一个名字,
  是的,千秋万岁是我们共署的名字,
  是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  六 他被宣告为诚实
  
  
  现在,大神托特,那位
  正义与真理的审判者,
  向着众神如此开言:
  (众神正坐在奥西里斯面前)
  
  现在这颗心确实
  称量过了,它是纯洁的。
  在他的里面找不出邪恶,
  他的心抵得住那天秤。
  
  于是那些在奥西里斯面前
  坐着的诸神如此应答:
  你的话是真的,让他进来,
  永远在平安中活着。
  
  在永远的田野之中
  给他一所房子。
  别让遗忘吞噬
  那凯旋了的灵魂。"
  
  于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,
  向神圣的奥西里斯说道,
  啊父亲,我将这
  剖白了的灵魂带来给你。
  
  他的心在天秤上称量过,
  他的行为已经判决;
  允许他你的圆饼和麦酒,
  允许欢迎他的晋谒。"
  
  于是那活着的灵魂说,
  瞧吧,啊主人中的主人,
  我来此向你晋谒,
  在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
  
  你是美丽的
  全世界的王子,
  我爱了你,啊眷顾我,
  把我当作你心所爱的人。"
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  七 他出来,进入了白昼
  
  
  这里,我曾游历坟墓,瞧见你
  强壮的身体。
  我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯
  播撒黑夜。
  
  我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,
  我是他的儿子。
  我是那爱着他的父亲的儿子,
  我也被爱。
  
  我曾为自己开辟一条小径,
  通过西方的天际,
  象一个神。
  我曾追随他的脚步,而由于他的神通,
  赢得永远。
  
  天与地间的大门,就敞开着,
  我的路径欢畅。
  欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光
  从黑暗中闪亮。
  
  我走进去,象一只鹞鹰;
  我走出来,象一只凤凰,
  那黎明的星。
  在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,
  白昼高升。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  八 他邀请奥西里斯从死人中上升
  
  
  
  举步上升,平静的心,
  啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。
  爱息斯在尼罗河的芦苇中
  在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,
  庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
  他从隐秘的住所出来;
  他勇猛地与你的敌人争斗,
  他现在正航行于旭日的舟中。
  出来,平静的心,我已经为你复仇。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  九 他把自己与奥西里斯合而为一
  
  
  我是田野中的王子。
  我是奥西里斯,
  我就是贺鲁斯与拉,
  与奥西里斯合而为一。
  
  我在他诞生之室中
  守着他的门户。
  我在他诞生之时出世,
  我就是奥西里斯。
  
  具有他的心和力量,
  我的青春
  永远与他的青春在他所到之处
  一同更生。
  
  将他的杀害者杀害,我也
  从黑暗中上升;
  于是,我为了他的报复,
  也为自己复仇。
  
  把这一切奉献给他
  装饰我的祭坛。
  他携带了我一同
  从死亡中上升。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十 他将自己与拉合而为一
  
  
  我是光明的主宰,自生的青春,
  原始的生命的初生,无名的事物的初名。
  我是岁月的王子;我的躯体是永恒;
  我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。
  请用这样的名字呼唤我:
  居留在葡萄园中的主人,
  漫游过城市的孩子,平原中的青年。
  请用这样的名字呼唤我:
  走向父亲的小孩,
  光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十一 他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一
  
  
  
  啊永存的圭笏的王国,
  拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,
  神圣的形象的白色冠冕!
  我来了!我是那小孩,正是那个孩子!
  我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,
  我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;
  我的躯体的每一肢节都是一位神,
  我的骨与肉,是活着的神的名字。
  托特庇护着我,直到永远,每天每天。
  我如拉一般地来了,像那未经命名者般地
  来了。我像昨日一样来了,
  像那仍未被人称道的,千万年来
  尽瘁于列国和万民的先知。
  我是向那昨日,今日和明日的
  大道走去的孩子。
  我就是一,是那唯一,
  不息地穿过一切天宇,
  绕着他的路程前进;
  他的瞬息在你的躯体中,而他的形象
  安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀;
  他把你们掌握在手中,却没有一只手
  能将他握住;他知道年的名字和季候,
  但你们,无论何等生物,却不能知晓;
  岁月为他在不断的过去中回转,
  辉煌地移向时间的终点。
  
  是的,我是他,再也不会死亡;
  无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神
  也不能从不朽的路上将我回转。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十二 他在白昼行走
  
  
  我是昨日,今日和明日,
  是创造了众神的隐秘着的神圣的灵魂,
  饲养了那蒙恩者。
  
  我是从死亡中上升者的主宰,
  他的形象是死者之室的明灯,
  他的神龛即是大地。
  
  当天空以水晶照耀了,
  便愉悦了我的道路,扩张的我的小径
  并把我包裹在光里。
  
  当黄昏封闭了神的眼睛
  和墙边的门户,
  请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。
  
  在黎明中我打开了无花果树,
  我的形态是一切男女的形态,
  我的精灵是神。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十三 他防卫了他的心,抵抗破坏者
  
  
  
  我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,
  我是田野中的王子,我是奥西里斯。
  我在他的死室中与他一同诞生,
  我与他同死,而现在我从死亡上升,
  我的心曾在奥西里斯面前判决,
  无人再把它从我带走。
  是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
  哭泣,并在审判的殿堂里哀求。
  而现在,我胜利地在平安中坐着,
  在那永恒的山顶。
  伸出我的手,我握住南方的微风,
  张开我的鼻孔,呼吸那西风;
  我点亮了一朵灿烂的火花
  给开启那千万年的大门的他引路。
  我是幼小的植物和花朵的基本,
  是永远开花的灌木花丛。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十四 他完成了他的胜利
  
  
  欢呼,从月亮发光
  行走过熙熙攘攘的黑夜
  而高举着火炬的你。
  
  我也来了,一个辉煌的灵魂。
  站定我的脚跟,
  藐视我的憧憧的仇敌。
  
  大开死亡的门,
  因为我携来了黄金的杖,
  胜利地穿过黑暗。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十五 他走入女神赫托尔的家
  
  
  
  我是纯粹的旅人。
  你注视我,自从你看见我。
  啊,门边守望的阿希,
  看我也追随
  赫托尔,
  因为她是爱情。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十六 他登上了拉的小舟
  
  
  
  欢呼你,大神,在你的舟中,
  让我作你的水手!
  允许我和旭日与落日的
  舟子共语。
  我走向你的港口,
  啊带我与你同行;
  在不眠的群星中
  使我成为你的随从。
  我不曾接触过污秽之物,
  也没有接触过不神圣的东西;
  清晨的舟和黄昏的舟
  从你的祭坛上将我喂养。
  白色的大麦做成我的面包,
  红色的大麦做成我的麦酒;
  这颗唱着礼赞的心是纯洁的,
  从无敌的旅程中平安归来。
  啊拉,让我与你一同航行
  在你的舟中,啊旅人!
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十七 他命令一阵清风
  
  
  
  请开向我!
  你是谁?你走向何方?
  你叫什么名字?
  我?我也是你们中的一个。
  因为我出发,行向众神的庙,
  我所行驶的船名叫灵魂的集合所。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十八 他认识西方的众灵魂
  
  
  
  高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,
  躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。
  他的名字是火居者;他是清晨之敌。
  他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
  但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
  是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,
  羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
  我,就是我,羁束了他,
  会见了西方的众灵魂,
  以及落日之山的主宰,和赫托尔,
  黄昏夫人。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十九 他认识东方的众灵魂
  
  
  我,就是我,知道那东天门。
  拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
  在清风之前到达胜利的港口。
  
  就是我,扯起了清晨之帆;
  在青翠的无花果树旁与拉同行,
  我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
  
  我凝视着和平的田野,它的
  壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
  而那东方的众灵魂是不死的收割者。
  
  我,就是我,看见那不死的凯旋,
  当启明星神圣地在他们之间行走,
  给予我和平的田野,我自己的城池。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二十 他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
  
  
  现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,
  不然就将你掷下天池的深处
  投入你的父亲所命定的屠宰场。
  看吧,我的精灵像拉一样的上升,
  我已变成可怕的拉的灵魂;
  是的,我在恐怖之屋中出生。
  现在,背转你的身去,离开,拉的箭
  飞越过那幽暗;发光的投枪
  在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
  当咆哮的云在地平线上升起
  以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,
  禁住了你的嘴,
  使你的言词飞散在静默之中。
  我在权威的殿堂中听见了神的声音。
  欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,
  啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
  赛伯的声音也在叫喊:
  欢呼吧!你们一切的王子,
  确定那与太阳一同航行的座位,
  现在带着武器起来,以闪电进攻。
  欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
  土耳其玉色的池水边的众神大声答应:
  噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
  让你们和我们把赞美一同朗诵!
  啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
  诸天摇动,而那条蛇死去。
  
  背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
  看吧,我是东方和西方的天空的拉。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二一 宛若莲花
  
  
  我是纯洁的莲花,
  拉神的气息养育了我
  辉煌地发芽。
  
  我从黑暗的地下升起
  进入阳光的世界,
  在田野开花。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二二 他像蛇撒迦
  
  
  我是那条蛇,因年岁而肥胖,
  我住在遥远的地区,
  它一天天地死了又活,
  我也如此死而复生。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二三 他祈求可以写字的砚台
  
  
  欢呼,年老的神守着你的父亲,
  不让托特将那藏书打开。
  看着我,一个记录者,
  好像托特,每天抄写
  奥西里斯美丽的词句,
  请答应我,永远使用我的墨水和砚台;
  你将每天读到我写的记录,
  并且发现我如此的尽职。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二四 他燃起了一柱火
  
  
  贺鲁斯的发光的眼睛来了。
  他平安地在黑暗中闪耀。
  在地平线上,拉欢喜地见到
  头把邪恶销毁。
  抵御那赛特的权力,我与拉
  点亮一柱火,而且追随于
  他的扈从中,永远地崇拜着
  那孪生姊妹的手。
  
  贺鲁斯的眼睛平安地活着。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二五 他在地下歌唱
  
  
  地上的躯体和田野中的灵魂
  是纯洁的;
  从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
  是纯洁的。
  
  蛇死在那
  众神设立的地点,
  奥西里斯活着,而他的宝座
  安息在水上。
  
  你的美丽是一条流动的小溪,
  叫旅人驻足;
  是游宴之屋,一切人
  都在那里敬拜自己的神。
  
  你的美丽是树立着圆柱的庭院
  向拉燃烧着薰香。
  你的脸比月光所照的
  殿堂更加明亮。
  
  你的头发掀起波涛
  宛如东方的妇人,
  黑如在地下
  守住午夜的门户。
  
  你的脸是天际的蔚蓝,
  光亮如一块琉璃;
  拉的光线照在你的脸上
  使你的衣衫用黄金织成。
  
  你的眉毛是孪生的女神
  安坐在神坛上,
  你的气息
  如阵阵天风吹弯了谷子。
  
  你的眼睛观望那黎明之山;
  你的手是水晶的池沼;
  你的两膝是一丛菅茅
  有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
  
  你行走在幸福的路上,
  眷顾着;
  在众神的湖中洗净身体,
  又踏上旅程。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二六 另一世界
  
  
  这里,有为你的身体预备的饼饵,
  为你的喉咙预备的凉水,
  为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
  而你满足了。
  
  你不再在你的
  选中的小径中颠簸,
  一切邪恶与黑暗
  全从你的心灵中落下。
  
  在这里的河边,
  喝水或洗你的手脚;
  或者撒下你的网,
  它一定充满跳跃的鱼。
  
  哈辟的神圣的母牛
  将她的乳浆给你,
  扬扬得意的众神的美酒
  将成为你每天的饮料。
  
  白色的亚麻布是你的战袍,
  你的草鞋闪着黄金的光彩;
  你的武器凯旋,
  不再有死亡来到。
  
  现在,在旋风之上
  你追随着你的王子,
  现在,你在繁叶的树下
  心旷神怡。
  
  插翅登上天顶,
  或者在和平的田野安眠;
  白昼,太阳将你守护,
  夜晚有升起的星辰。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二七 阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼
  
  
  
  啊拉,黎明中你展开了新的地平线,
  在每一处你所造就的人间的国土
  都被你的爱所征服。当快乐的白昼
  在欢喜的平安中跟随你的脚步。
  
  当你沉落,世界归于荒凉;
  屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;
  只有老鼠和蛇行走在
  失明的夜的漆黑的灶上。
  
  现在,东方重又黎明,大地已经清醒,
  人们合唱着,自沉睡中跃起;
  他们沐浴更衣,
  在快乐的礼拜中高举双臂。
  
  家畜们再次走过田野;
  鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,
  它们也崇敬你,而那羊群
  快乐地跑过幸福的原野。
  
  北方和南方,沿着这灿烂的河流
  舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;
  而在那大海,所有深水的鱼
  浮出波浪,在你的光中欢笑。
  
  因你是一切生命和人类的种子,
  母腹中的婴儿,也知道
  你的仪容临近的安慰,
  你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
  
  尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,
  它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,
  在它蹒跚的腿上舞蹈
  欢迎黎明的光辉。
  
  你的心创造了一切,这肥沃的土地,
  人民,牲畜,用脚行走的,
  天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
  都自你的心中诞生。
  
  人类和他们的命运也都属于你,
  一切语言,一切肤色的人都
  拥护你;还有在各民族之中的我们,
  一切种族都以你为选定的主宰。
  
  而我也在我的心中找到了你,
  我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。
  你的黎明是生,你的黄昏是死,
  请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二八 尼罗河颂
  
  
  (汹涌尼罗河,肥沃黑土地。
  尼罗河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,
  黑土地是母亲,尼罗河是她的乳汁。
  让婴儿在她的怀抱里酣睡;
  他们成长,并发扬了智慧,
  于是,他们开始歌唱,
  赞美黑土地,赞美尼罗河。)
  
  万岁,尼罗河!
  你来到这片大地,
  平安地到来,给埃及以生命。
  阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
  我们庆祝你,给我们指引。
  你种植了拉神开垦的花园,
  给一切行走者以生命;
  永不停息地浇灌着大地
  沿着你从天国下降的旅程。
  食品的珍藏者,赐予谷物的人,
  普塔神给每个家带来了光明!
  
  鱼类的神啊,大水回来了,
  鸟儿绕过了作物飞翔。
  火烧麦的制造者,小麦的创造者,
  他守护了神殿长存。
  他厌恶那懒惰者,
  为了所有人,一切可怜人。
  假如天上的神悲叹着,
  痛苦就袭击人民。
  
  他使整个大地为耕牛开放,
  大大小小都很开心;
  人们迎接他的来临,
  他的形象是努谟,
  在他的光中,大地欢欣雀跃,
  一切肚子都很高兴。
  一切生命都有了滋养,
  一切牙齿都有了食品。
  
  (如果他因沉重而不能升起,
  人间将日渐萧杀;
  存活的正向他乞求一年的饮水;
  富有者也面带忧伤。
  到处都是手执盾牌的武士,
  因为人们都开始相信,
  唯有谋杀,才能使神丧生!
  他们有的是武器,
  除了装备自己的队伍,还可装备敌军。
  当星辰漂浮在努特脚下的海洋,
  如果他因厌倦而停止了呼吸,
  人们将走向绝境,
  百万人将仆倒道路的两侧,
  如果无人向他献礼。)
  
  食品的携带者,送来粮食的神,
  一切美好事物的建立者,
  恐怖与极乐的神!
  一切都相聚在他的身上。
  他为公牛耕植了芳草,
  为众神备好了牺牲;
  最好的乳香也是他所供应,
  他是两个国家的神。
  他溢满了谷仓,丰裕了库房,
  并关心赤裸者的处境。
  
  他产生了满足一切愿望的东西
  而从不厌倦,
  他以自己的力量为手中的盾牌。
  他的形象不曾被大理石
  刻成一位头戴双冠的神。
  我们看不见他,
  他无人侍从,也没有祭品:
  他不在神殿里受人尊敬,
  他的住所无人知晓;
  没有他的神龛,绘着多彩的字形。
  
  没有任何建筑能将他容纳,
  当他的巨浪分开了群山,
  见不到他的随从,他的心无需向导。
  他没有神庙,没有祭品,
  你的青年为你祝福,你的孩子,
  你引导他们宛如那君王。
  他在地上确立了坚定不移的法律,
  沿着季节在两个埃及通行,
  北方的仆人即是见证。
  无论何时,当人们饮水,
  一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
  他对充足的恩惠甚为关心。
  
  大水来了,快乐随之到来!
  所有的心都很高兴:
  鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
  以及与你一样的诸神。
  他以泛滥滋润了大地,
  快乐征服了人们;
  润泽了这里,又在别处建立。
  无人与他一起工作,
  食品来了,他无需内德神的参与。
  他使人们都很欢欣。
  
  他在黑暗中散布了光明,
  在他的牲畜的牧场上
  以他的威力使一切产生;
  以他的水给母腹中的婴儿生命。
  人们换好衣服,种植他的花园,
  他关心自己的仆人,
  为他们建立了黄昏和正午,
  他是无限的普塔和卡贝思神。
  他这样创造了一切,
  一切文字,一切圣典;
  北方的工程也即将完成。
  
  他说着话进入自己的屋子,
  只要他高兴,就从自己的殿中出行。
  噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;
  人们需要水,就向你恳求:
  让我们看见底比斯省区像三角洲;
  让我们看见彼此都拿着器皿;
  让穿衣的脱下衣衫,
  让高贵者的后代没有饰品,
  夜里也不集会敬神。
  而他的回答是是清凉的河水,
  给人们富足丰盛。
  
  噢正义的建立者,我打开心灵
  赞美你,
  并向你的大水致意!
  人们拿出谷物和祭品
  在向一切神灵礼拜着:
  鸟儿都不向大地飞行。
  你的手用黄金装饰,像铸就的金币
  和珍贵的琉璃;
  谷子存留了,在萌芽的时分。
  
  这一篇颂歌为你歌唱,
  还有好手为你奏响竖琴,
  年轻人为你欢跳,
  你的孩子们都在赞美你。
  而你已报答了他们的劳作。
  有一个装饰大地的伟大的神,
  他是教导者,人们面前的盾,
  鼓舞了绝望的心。
  
  你在国王的城市里照耀,
  一切都让高贵的人们称心,
  穷人正对着莲花微笑,
  万类事物都感到满足。
  你的香草交给了你的年轻人,
  以防那饥荒的年辰,
  欢乐坠地的时刻,
  大地又重归厌倦和郁闷……
  
  尼罗河的洪水啊,我已为你
  备好了祭品: 磨刀走向公牛,
  举行盛筵欢迎你;
  如果家禽不足以称你的心,
  我们就捉住野中的兽,
  架上纯洁的火。
  并献给所有的神
  这献给尼罗河的祭品。
  现在,芳香已升上了天空,
  燃烧着公牛,阉牛和家禽……
  尼罗河是底比斯区的一个裂口,
  在天上不知道他的名字;
  他从不显示自己的形象,
  一切描写都不能当真。
  
  众神也赞美他,正如人间在称道。
  我们自恐惧转向了敬畏,
  当你的儿子以主人的身份
  教导埃及的国土。
  照耀,照耀!尼罗河,照耀着!
  用你的牛群哺育着生命,
  用你的牧场哺育着公牛。
  照耀着,尼罗河,你的光荣!
  
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二九 阿顿颂诗
  
  
  
  在天边看见你华美的形象。
  你,活着的阿顿,生命的开始。
  当你自东方的边刃起身
  以炫光照耀了大地。
  灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
  你的烈火环绕了这个星球,被覆了
  你所创造的一切。
  你,拉神,因爱情到达,
  让普天之下乐于为你的孩子劳作。
  纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,
  当你来临,白昼跟随你的脚步;
  虽然你照在众人脸上,
  却无人知道你在行走。
  一切入梦者也将你赞颂。
  当你垂落西方,
  大地陷入死亡般的黑暗:
  人们蒙头躺卧家中,
  这只眼睛找不道那只眼睛;
  他们任凭身下的东西被人盗走
  也毫不察觉。
  狮子离开它们所住的洞穴,
  长蛇和爬虫也出来叮咬;
  黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,
  因创造它的神正在休息。
  
  黎明时分,你在天边起身,
  你,阿顿,高举这白昼,
  赶走黑夜送来你的光明。
  上下埃及每天都在歌唱:
  当你呼唤的时候,
  人们苏醒站立;
  洗净身体,换上新衣,
  高举双臂欢迎你,
  因你重光了大地。
  世界的各地,人们劳作了,
  牧场的茂盛让牲口十分开心,
  香草盛开,葱绿了大地;
  鸟儿倾巢出动,
  展开双翅赞美你。
  羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,
  有的飞翔,有的栖息,
  它们一一健在,只要你
  还为它们升起。
  渔船在北方和南方轻荡,
  因为你的莅临,到处都已通航。
  鱼在你的面前跳跃,
  你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
  
  你创造了女人腹中的婴儿
  和男人的精子,
  你护佑着躁动的婴儿,
  你安抚他,使他忘了哭泣:
  尚未出生的时候,你就哺养他,
  并使你所创造的一切能够呼吸。
  当他从母腹中降生,
  你打开了他的嘴巴,
  给他必需的食品。
  当雏鸟在壳中轻啼,
  你给他生命的气息,
  当他为你成长,啄破坚壁展示自己,
  他接受了你的呼吸并拥有活力;
  是的,它已从壳中走出,
  喧闹着即将长大,
  它已自己从壳中出来走路。
  你所创造的一切如此丰富,
  纵然无人知晓。
  啊,唯一的神,无人能与你比肩,
  当你如愿制造了世界,
  在你孤独的时候。
  
  一切人,一切牲口、野兽和羊群,
  一切地上的都正以自己的双脚行走,
  一切翅膀都为自己飞升。
  在叙利亚,在努比亚和埃及,
  你将每个人安置得适得其所,
  一切愿望今天都已满足:
  每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
  也已算定;人们的语言肤色各异,
  一看就是些异乡人。
  你创造了地上的尼罗河,
  并亲手交给了我们,
  你给予人类滋养,
  正如给他们生命。
  你这众人之主,正为他们操劳,
  大地之主正在为它而升。
  噢,白日的阿顿,伟大的主宰,
  就连远方的国度,你也给它生气。
  你自天上坠落了尼罗河,
  它为我们而降临,在谷中卷起波涛,
  象那伟大的海洋,
  浇灌城边的田野。
  啊永生的主宰,你的计划如此有力,
  尼罗河因此是神圣的。
  看,天国的尼罗河正与异乡接壤,
  那里的漠中行走着野兽,
  有你统率他们。
  而大地上,真正的尼罗河
  交给了埃及。
  光芒抚育着每一块园圃。
  当你升起,绿草为你丛生;
  你为繁荣这一切制定了季节。
  冬天使他们凉爽,恢复精力,
  夏天的热浪使他们仰望你。
  你创造了辽远的天空,
  并自那里升起,
  当你想看你所创造的一切。
  当你孤独的时候,
  
  噢,永生的阿顿,当你起身,
  上升,照耀,退去,前行,
  你千变万化,正如万物的形体。
  城市,村庄,田野,道路
  以及河流,你是那唯一的神灵,
  一切眼睛都凝视你,
  因你是大地上白昼的阿顿。
  你在我的心中,
  无人知道我的欢乐,
  除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。
  你使他懂得你的心愿和威力;
  由于你的手,世界才会出现,
  依你所爱的形式;
  当你升起,它立刻有了力量,
  当你落下,它就死亡。
  你就是它生命的两端,
  经由你,人们才到达了生命。
  所有的眼睛
  都在注视你的美丽,直到你安息,
  直到你放下手中的工作
  在西方歇息。
  当你再次飞翔的时候,
  王国的一切已经强盛……
  你确已创造了大地,
  为你的儿子使它成长。
  他就是自你身上走来的孩子,
  上下埃及之王,阿肯那顿
  和他的王后尼弗尔蒂提。
  永远活着,永远年青。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三十 战胜阿波菲斯书
  
  
  万物之主在他形成之后说:
  我象唯一一样出现,
  在我之后才有了一切。
  一切形体都根随我展现,
  那时天空还没有形成,
  大地也不存在,
  蛇和众爬虫尚未创生。
  我从我的口中说出了一切形式,
  从静止的深渊中上升。
  随然倍感疲惫,也没有地方站立。
  我在心中思索,在灵魂中缔造。
  我独自创造了一切形体。
  那时,我还没有喷吐出空气,
  还没有吐出潮湿,
  还没有别人与我一同起身,一起工作。
  于是我在自己的心中缔造,
  使一切以婴儿之形出世。
  我以自己的手孕育他们,
  并与自己合为一体。
  我已喷出了空气,吐出了潮湿,
  是我的父亲深渊将他们哺育。
  当他们离我远行,
  我用一只眼睛追随他们的背影。
  当我成为唯一的灵魂,
  当我在地上高别了三个神灵,
  空气和潮湿在他们所居的深渊中欢呼,
  并把我根随他们的眼睛拿走。
  我把自己的身体包扎之后,
  为他们放声大哭,
  人类就是我眼中滴落的泪水。
  当那只眼睛离我而去,
  我用另一只明亮之眼将她接替;
  当她重又归来,看见我的样子,
  就对我发怒。
  我提高了她在我脸上的位置,
  为她安排了新的住所;
  当她开始统治整个大地,
  就将愤努倾倒在植物的花朵上。
  那时一切工作都正逢花期。
  是我将她所毁灭的一一修复。
  我重振了花朵,自植物中走来,
  我创造了蛇和蛇虫这包容的一切;
  空气和潮湿生下了塞布和努特,
  塞布和努特孪生了奥西里斯、贺拉斯,
  塞特、伊西斯,以及内普西斯。
  他们相继降生,并在这片土地上
  使他们的子孙不计其数。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三一 情歌
  
  
  1〖男〗妹妹,举世无双的妹妹,
  无可比拟的美人,
  在韶华之初,象天边的晨星。
  她的肌肤白皙,
  可爱的眼睛,甜蜜的嘴唇,
  还有从未开启的沉默。
  挺拔的颈项,晶莹的双乳,
  她的头发黑如天青石,
  手臂胜过黄金。
  她的手指如同白莲初放;
  拥有丰臀纤腰,
  行走象移动的云。
  她的步态端庄,
  匀称的大腿使一路不绝美的议论。
  当她踏脚挺胸前行,
  步步踩着我的心。
  她让所有的人掂脚翘望,
  让拥抱她的胸怀幸福无比。
  当她离去,我的心就荒芜;
  我在野外看她走近,如同新日来临。
  
  2〖女〗我的哥哥,他的声音打扰了我的心,
  使我思念成病。
  他就住在近旁,与我的生母为邻,
  我却不能将他探望。
  我的母亲这样对我说话:
  谁叫你去看他!
  而思念让我心酸,
  我已被爱情占领。
  他是敦厚人家,
  而我已近乎呆傻。
  愿他知道我的爱情,
  前来在我怀中歇息,直到尽兴时分。
  我会告诉我的生母,
  我的兄弟,哈托尔已将我许给你。
  请你到我的内室,让爱一览无遗;
  让我的父母满心欢悦,
  含笑招待陌生人。
  他们也都夸你,我的兄弟。
  
  3〖男〗就当我在病中呻吟,
  为使我的邻人,我的妹妹
  好来看望我。
  她请来祛病的医生,
  他向我发笑,
  因他洞察我的病情。
  那就是妹妹的卧室,我愿做她的守门人。
  即使她朝我发怒,
  我也满心喜乐。
  我站在她的面前如同孩童;
  不如去做她的奴隶,整日跟随,
  因目睹她的容颜而无比幸运……
  
  4〖女〗我思念不止,
  我的心在急急跳动。
  爱情毁了我的生活,
  使我不知怎样穿好衣服,
  怎样收拾家里的什物,
  怎样染黛眉梢,
  又怎样往身上擦拭乳香。
  求你安宁,我的心,
  求你不要这样急促,
  路上的人看见我,都说我是傻子。
  求你安息,我的心,
  即使思念爱情,也要把持自己,
  不要让路人知晓
  你的路倾斜不定。
  
  5〖男〗我的妹妹在河水那边。
  一条小河打身边流过,
  挡住了我的爱人。
  它的暖流中常有鳄鱼巡游。
  我迎着浪花涉水过去,
  踏着阵阵激流。
  我的心如此勇敢,
  坚韧如同石头。
  爱情使我变得强健,
  象是从河水得到咒语,
  视鳄鱼如同田鼠。
  我一路呼唤她的名字,
  我见她走近,就拉住她,
  心中驻满欢喜,
  象库房堆满丁当作响的银子。
  我的女王,求你走近我,
  不要在远方游荡。
  
  6〖女〗快来看望你的妹妹,
  疾如王的信使。
  快来看望你的妹妹,
  象王的烈马一样轻捷。
  快来看你的妹妹,
  象羚羊欢跃,在秋天的旷野。
  
  7〖男〗我七日不见我的妹妹,
  痛苦席卷了我的身体。
  我的四肢沉重,
  象是已将我忘记。
  纵是高明的医生前来接诊,
  他的药方也无济于事;
  纵是先知,也不知道我的病因,
  我的病他们无法医治。
  告诉我她已到来,才能拯救我,
  只有她的名字能使我的躯体变轻。
  她让信使到我的床边,
  即使马上离去,
  也能唤醒我的心。
  我的妹妹胜过一切药物,
  胜过一切安慰人心的作品。
  当她走进我的房门,活力重归我的躯体,
  我看见她,从此不生热病。
  她以双眼看我,让我重归往日欢乐,
  她对我说话,让我力气倍增,
  她在我的怀中,赶走我身上的阴霾。
  而她已经离开,今天已是七日。
  
  8〖男〗入夜我走过她的卧房,
  我用手敲门,却没有答应。
  
  9〖女〗睡吧,我的守门人。
  我起身,去打开门闩。
  
  10〖男〗门啊,你是我的生命,我的灵魂。
  为了你,我在这里宰杀公牛;
  门啊,不要炫耀你的力量,
  我已向你的门闩献上了长牛角,
  短的归门锁,
  另有一只野鹅归了门柱,
  油脂给了钥匙,
  最好的肉给了木匠的儿子。
  他将以芦杆为我做一根门闩,
  以青草做门。
  她的哥哥随时都能进入,
  看见她敞开卧室的门。
  她的床铺着亚麻布,
  上面睡着我的情人。
  
  11〖女〗我在园子的门前眺望,
  我的哥哥就来看望我。
  我注视着他来的小径,侧耳细听,
  我等待他,却没有回应。
  我已抛下财产,为了他的爱,
  以致无处安顿我的心。
  捷足的信使前来告诉我:
  他欺骗了你,
  他已找了另一个人;
  她已遂了他的心愿,
  并把你的心撕成河边的柳絮。
  
  12〖众人〗美丽的女子,你听!
  你寻找的人已经走远,
  尼罗河的黑水上已不见他的身影。
  你要去寻他,就向远方,
  过了伤心的沼泽,
  直到柽柳树林的中心。
  在众人不知的地方,卧着塞特的受害者,
  他在那里让枝条缠绕。
  披上黑色的纱巾,埋好泪水,
  以你爱的力量,使他重见阳光。
  一颗星在闪烁,在夜的深处,
  由于神的率领,
  由于你坚定的心。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三二 隐密的拉的颂歌
  
  
  一
  
  1我赞美那隐秘的辉煌者。
  噢拉,方碑之厅的公牛,诸神的首领,
  我心所爱的神。
  2他将生命给了一切生灵,
  所有肥美的牲口。
  3赞美你,隐密的拉,
  大地上宝座的拥有者,
  底比斯的王,在他自己的田中,
  他生母的牧人使他去了南方的四野。
  4你这异邦的君王,远方的王子;
  古老的天空、不死的大地
  并一切的主宰,
  万物的基石与支柱。
  5他超越一切形式,在众神中也无与伦比。
  这传言中美丽的公牛,群神的首领,
  真理的述说者,天神的父亲;
  他创造了人,哺乳了众多野牲。
  6这主宰者,果树的创造者,
  草原上的牧人,畜群的看护者,
  普塔的儿子,
  万人钟爱的美少年,
  佩带着众神的荣光。
  7这宇宙的确立者,大地的明灯,
  在天空孤独地航行。
  他的话就是真理,
  他是两个埃及的王,大地的首领。
  8他是至上之神,恐怖之主,
  土地的主要建立者。
  他缔造了神性,并以美征服了诸神。
  他们在厅中一一向他拜倒,
  并使他在光辉之厅戴上王冠。
  
  二
  
  9他来自东方的广原,
  带着令众神惊喜的香气,
  这露水般的王子遍历了他乡。
  10当他在众神的尾随下
  君临一片土地,
  我们以他为王,畏惧与恐怖的主,
  众神中最伟大的神。
  11我拿出祭品与牺牲,想你顶礼。
  噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
  它们的父亲起身时精力满盈!
  12这永生的主,永远的缔造者,
  底比斯的祭品的光顾者,
  强大的,带着美丽的角
  并插上高扬的羽毛王冠的主人,
  他的王冠上金玉闪光。
  13头顶神的荣光,双重王冠做他的饰品;
  他头呆红冠,接受了两个埃及的王位,
  南方与北方都在爱他。
  14这生命的主人接受了圭笏,
  这胸甲的主人手执王鞭,
  这仁慈的君王已戴好洁白的冠冕。
  
  三
  
  15啊光辉之主,光芒的由来,
  众神因他而愈显庄严。
  16他伸手以大火摧毁了敌人,
  以目光击倒了恶人。
  他将标枪掷上天顶,
  将箭射向努的吞食者,
  并使蛇虫吐出腹中的食物。
  17赞美你,拉,正义的主人!
  来自隐密神龛的最伟大的神。
  这创造了一切的灵魂在自己的舟中
  任性缔造了群神。
  18塔姆,人类的创造者,
  他帮助他们,赐予生命,
  并按肤色将他们分开。
  19他倾听受难者的声音,
  一仁慈回答他们的吁请;
  他自强者的手中解放了弱者,
  为赤裸者判明了是非。
  
  四
  
  20言辞犀利的我的君王,
  象尼罗河一样流向爱他的人。
  他因仁慈而著名。
  21他打开了智慧的眼睛
  他自天空走来,途经努的创化,
  他散布欢乐和光,
  使众神乐与赞美。
  22啊,底比斯所赞美的拉
  正在方碑之厅中戴上高耸的王冠。
  这阿尼之主,新月初生的节日之星,
  他的第六日和第七日何其美好!
  23生命、健康和力量的主人,
  天神的首领在向下俯瞰,
  尽管他不曾命名,
  并将自己的名字藏在隐密之中。
  
  五
  
  24噢,宁静者,爱情装饰了你的衣衫。
  羽毛飘扬的峨冠之王,
  头巾婉约,王冠既高且白,
  众神因你的显现而欢乐。
  25当你头戴双冠,你的爱也弥漫了大地。
  你的光上升,伴着欢笑,
  野兽在你的阳光下蜷起身子,
  因你的爱遍及南方的大地。
  
  六
  
  26而你也不曾忘记北方的天空,
  因你的心善良。
  你确已用爱征服了一切,
  你所创造的也已统治了大地。
  而你打动了他们的心。
  27啊,唯一的创造者,
  生命的给予者,[ ]的创始人,
  自你的眼中降临了人类,
  自你的口有了天神。
  28他为牛群、山羊、驴、猪、绵羊
  预备了青草,
  为人类预备了果树,
  为鱼群预备了河流,
  为鸟儿预备了天空。
  29你给了蛋中的雏鸟以生命,
  并饲养了一切飞禽。
  你把食品交给栖息的鸟儿、
  爬行和飞翔的动物,
  你为穴居的幼兽备好了食品,
  为巢中的小鸟送去了粮食。
  30噢,为了这一切,唯一之神伸手相助。
  众人皆已安息,他却睁开眼睛,
  找出万物所珍爱的。
  31这隐密的哺育者,地平线上的阿顿之鹰,
  我们齐声向你致敬。
  因你所施的怜悯,更因你创造了我们。
  
  七
  
  32看吧,众生向你欢呼,
  大地向你顶礼,向崇高的天空,
  辽远的土地,以及深蓝的海洋。
  33你摄服了诸天神,
  你所创造的神赞美你,
  他门在自己的父亲面前十分开心。
  他们庆祝你,
  因为你支撑了一方蓝天,
  安定了苍莽大地。
  34你是一切生命与存在的创造者,
  生命、健康和力量之神的领路人。
  我们参拜你创造了我们的神灵,
  我们由你创造,因你而生,
  并赞颂你的怜悯。
  35我们在向缔造者欢呼:
  噢,真理之主,众神之父,
  你创造的人与兽,
  田中的庄稼和原野的青草。
  36你是隐密的公牛,
  在底比斯人人称颂,
  在尖碑之厅佩好王冠,
  在阿恩两次戴上了头巾。
  37你审视殿中守卫的勇士,
  环列的群神的首领,无比的唯一之神,
  底比斯的王,肃立的群神的主人。
  永远活在真理之中的
  地平线之主,东方的猎鹰。
  
  八
  
  38他依自己的心愿创造了大地,
  带着金银和珍贵的天青石,
  为人们制造了乳香和熏香,
  为鼻孔带来清新的气息。
  39他善待了诸民族,
  大地上一切宝座的拥有者,隐密的拉,
  底比斯的首领,君王中的君王。
  40他是唯一的王,在列神中也没有攀比,
  他的名字无以计数。
  自东方升起,在西方落下,
  他打倒四面的仇敌,
  天天向自己的孩子发出曙光。
  41大神托特举目仰望,因祝福而欢欣,
  他提升那卑贱者,
  引众神欢呼他的仁慈。
  42啊,天河中荡漾的舟子,
  他们引导你平安地返航。
  你的仆人高兴的是,恶人已被摧毁,
  他的四肢被利剑刺透,
  烈火将他焚烧,
  他的灵魂和形体已经毁灭。
  43在神的笑声中,蛇拿走了他的脚,
  太阳的仆人已经安宁。
  阿恩心中欢喜,因阿顿的敌人已被击倒,
  底比斯已重归安静。
  阿恩心中喜乐,因生命的赐予者已经顺心,
  他的敌人已经灭亡。
  44在克赫萨,众神向他行礼,
  来自阿底特姆的神伏在地上,
  看崇敬的神展示伟大。
  45真理的形象,底比斯的主人,
  凭你正直的名字,
  牺牲的拥有者,享受祭品的公牛,
  隐密的,被母亲珍爱的公牛,
  缔造了人类,并守护了一切。
  46以你的英名,建立者的名字,
  着伟大的鹰引起一片欢呼,
  他确实轻轻愉悦了所有的心。
  
  九
  
  这头戴光辉王冠的创造者,
  额头站立着迪阿德姆(乌阿蒂)。
  47人们的心在寻找,
  当他在众人面前出现,
  大地欢呼他的来临。
  48万岁!阿蒙·拉,君王中的君王,
  发出光辉,并使他的城市陷入
  深深的热爱之中。

古埃及人 Ancient Egyptians
  一 序歌:赞美尼罗河
  
  万岁,尼罗河!
  你来到这片大地,
  平安地到来,给埃及以生命。
  阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
  我们庆祝你,给我们指引。
  你种植了拉神开垦的花圆,
  给一切行走者以生命;
  永不停息地浇灌着大地
  沿着你从天国下降的旅程。
  食品的珍爱者,赐予谷物的人,
  普塔神啊,你给每个家带来了光明!
  
  二
  
  鱼类的神啊,大水回来了,
  鸟儿绕过了作物飞行。
  火烧麦的制造者,小麦的创造者,
  他维护了神殿长存。
  他厌恶那懒惰者的双手,
  为了所有人,一切可怜人。
  假如天上的神悲叹着,
  痛苦就袭击人民。
  
  三
  
  他使整个大地为耕牛开放,
  使伟大与渺小者都很开心;
  人们这样迎接他的来临。
  他象努姆一样前来,
  在他的光中,大地欢欣雀跃,
  一切肚子都很高兴;
  一切生命都有了供养,
  一切牙齿都有了食品。
  
  四
  
  食品的携带者,送来粮食的神,
  一切美好事物的建立者,
  恐怖与极乐的神!
  一切都相聚在他的身上。
  他为公牛耕植了芳草,
  为众神备好了牺牲;
  最好的乳香也是他所供应,
  他是两个国家的神。
  他溢满了谷仓,丰裕了库房,
  并关心赤裸者的处境。
  
  五
  
  他产生了满足一切愿望的东西
  而从不感到厌倦,
  他以自己的力量为手中的盾牌。
  他的形象从未刻入大理石
  作为头戴双冠的王。
  我们看不见他,
  他无人侍从,也没有祭品:
  他不在圣殿里受人尊敬,
  他的住所无人知晓;
  也没有他的神龛,绘着多彩的字形。
  
  六
  
  没有任何建筑能将他容纳,
  他的心也无需劝导。
  他没有神庙,没有祭品,
  你的青年为你祝福,你的孩子,
  你引导他们,为他们的君王。
  你当着北方仆人的面
  在地上确立了坚定不移的法律,
  一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
  他对恩惠的充足甚为关心。
  
  七
  
  大水来了,快乐随之到来!
  所有的心都很高兴:
  鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
  以及与你齐名的诸神。
  他以泛滥滋润了大地,
  快乐征服了人们;
  润泽了这里,又稼穑在别处。
  无人与他一起工作,
  食品来了,他无需内德神的参与。
  他使人们都很欢欣。
  
  八
  
  他在黑暗中散布了光明,
  在他的牲畜的牧场上
  以他的威力使一切产生;
  以他的水给母腹中的婴儿生命。
  人们换好衣服,种植他的花圆,
  他关心自己的仆人,
  建立了子潮和午潮,
  他是无限的普塔和卡贝神。
  他这样创造了一切,
  所有文字,所有圣典,
  他在北方成就的一切。
  
  九
  
  他说着话进入自己的屋子,
  只要他高兴,就从自己的殿中出行。
  而你的愤怒就是鱼类的毁灭;
  人们需要水,就向你恳求:
  “让我们看见底比斯省区像三角洲;
  让我们看见人手一件工具;
  无人被同行者撇下而掉队。
  [否则,] 穿衣的将不复有衣衫,
  让高贵者的后代没有饰品,
  夜里也无法集会敬拜群神。”
  而他的回答是是清凉的河水,
  给人们富足丰盛。
  
  十
  
  噢正义的建立者,人们打开心怀
  以嘉言赞美你,
  并向你的大水致意!
  人们拿出谷物和祭品
  在向一切神灵礼拜:
  鸟儿都不向大地飞行。
  你的手用黄金装饰,
  宛如黄金铸就,
  珍贵如纯洁的玉石;
  谷子得以存留,在萌芽的时分。
  
  十一
  
  这一篇颂歌为你歌唱,
  还有好手为你抚琴,
  年轻人为你欢跳,
  你的孩子们都在赞美你。
  而你已报达了他们的劳作。
  有一个装饰大地的伟大的神,
  他是教导者,守护众人的盾,
  鼓舞了绝望的心。
  爱着他一切家畜的繁盛。
  
  十二
  
  你在国王的城市里照耀,
  一切都让平凡的人们称心,
  穷人正对着莲花微笑,
  万类事物都井井有条。
  你的香草交给了你的年轻人,
  以防那饥荒的年辰,
  就是欢乐坠地的时分,
  大地又重归厌倦和郁闷。
  
  十三
  
  尼罗河的洪水啊,我已为你
  备好了祭品,并磨刀走向公牛,
  举行盛筵欢迎你;
  家禽用来称你的心,
  我们还捉住野中的兽,
  架上纯洁的火。
  并献给所有的神
  这献给尼罗河的祭品。
  现在,芳香已升上了天空,
  燃烧着公牛,阉牛和家禽。
  尼罗河是底比斯区的一个裂口,
  在天上不知道他的名字;
  他从不显示自己的形象,
  一切描写都不能当真。
  
  十四
  
  众神也赞美他,正如人间在称道。
  可怕者也对你满有敬畏,
  他的儿子已主宰了一切
  教导埃及的国土。
  照耀,照耀!尼罗河,你照耀!
  用他的牛群哺育着生命,
  用他的牧场哺育着公牛。
  照耀着,尼罗河,你的光荣!

古埃及人 Ancient Egyptians
  一。生动的诗行
  (Chester Beatty 纸草卷一)
  
  
  1.瞄准你沉默的情人的幽室
  
  将他对准你沉默情人的幽室;
  你扬帆起航,象一阵风暴袭击她爱的小巢。
  将她神圣的殿堂打开,
  他的情人已备好了祭品。
  
  充满她,用歌声也用急促的舞步,
  用葡萄酒也用麦酒?填满她西方的圣殿?
  不要羞怯,转身取拿走的报偿:
  畅饮她,就在这个夜晚。
  
  你会听见她悄悄将你挽留:
  “用你紧紧的臂弯拥有我,
  在黎明穿过黑夜之时,
  让我们也这样长眠。”
  
  
  2.用力将他推到你情人的小窗前
  
  用力将他推到你情人的小窗前,
  她独自一人,没有同伴;
  把你自己送入她的筵宴所,
  在玉榻的脚边仰天遥望;
  哪怕天顶倾塌在这阵狂风之下,
  他也不会从爱人那里离开。
  
  而她正走向你,用一千种欢欣
  照亮这间小室。
  象大河的潮汐,她芳香四溢,
  直到淹没你的双眼和头发。
  直到你手足无措。
  
  这就是我纯金般的情人!
  在梦中给你的那个女孩。
  而你已匍匐在她神圣的名下,
  不久,你衰老的雄鹰会说
  你有整个世界。
  
  
  3.手拿套索的爱人
  
  我手拿套索的爱人何其聪颍,
  她从不需要已经顺服的公牛。
  她将绳子从空中抛到我的面前,
  从她黑夜的长发,
  用她请求的双眼将我拉到她的身边。
  并将我摔倒在她勾曲的腿弯里,
  将她燃烧的烙印打在我的身上。
  这母犊般的女孩,
  她的大腿常常发出火焰。
  
  
  4.为什么此刻你必须问你的心
  
  为什么此刻你必须问你的心?
  难道现在还要与它讨论?
  我告诉她,
  并用我的手分开她的双腿。
  以天空的名义,那甜蜜的男子,
  我,正向你走来,
  我的衣带已在肩头松开。
  
  
  5.在秘密的小河
  
  在秘密的小河中,我找到自己的爱,
  她正赤足在溪流中行走。
  他在灌木丛中搭起小屋,
  为了记念这个日子,
  自这里,当我们的肉体上升。
  
  当她的双乳和双推已经袒露,
  她给幽暗的谷中找来了光。
  我欢欢喜喜走上祭坛,
  带着欢笑走去,
  并感受她,比我的梦想更高。
  
  
  6.女孩,你做了什么
  
  女孩,你对我做了什么?
  我应当窃笑还是忍耐这一切?
  让我在她的门里宛如一个巨人,
  当她诶锩媲崆峤椅坷汀?br>没有人说一句话,
  我们就这样安静地回家。
  我心所爱的给了我安慰,
  整整一夜,我都伏在她的耳边,
  告诉诉我们分享的一切。
  
  
  7.你再次低头走过她的小屋
  
  你再次低头走过她的小屋,
  夜晚降临,并将你掩埋在黑暗里。
  
  我会走进那间小屋,
  虽然没有温暖的问候;
  但对于我的来意,这个夜晚如此称心,
  这扇门不过意味着放行。
  
  门闩啊,我的朋友,你掌管我的命运。
  你好好地移动,将我带进天堂;
  只要我平安地进去,
  我愿以公牛角答谢你,
  求你不要运用你坚持的力量。
  
  我会用一头牛增添对你的赞美,
  给门锁捎带一只小兽,
  一只野鹅归门柱
  还有门楣,板油归了门座,
  请它门都不要弄出声音。
  
  而最好的肉归木匠的儿子,
  请他用灯心草为我制作崭新的大门,
  用秸杆做门闩。
  
  然后,因爱情而长大的男人就会到来,
  发现她的屋子依然欢迎,
  她的床上已铺上洁白的床单
  上面坐着我的情人。
  
  你在夜中来回走动,
  她会喃喃细语:
  这命定的小屋的女主人十分孤单,
  我的心上人,你现在才来。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二。土室铭文
  (开罗出土陶文17818号,结合埃尔麦地内陶文1266号)
  
  
  8.在白天爱你
  
  在白天一直爱你,
  在夜里,
  在黑夜的每一个绵长的时分,
  每一寸夜漏,
  我独自翻身
  直到被黎明叫醒。
  
  带着你的身影入梦,
  炽热的情欲在我的深处生长。
  你的声音神奇,
  让我的肉体有了唱歌的力量,
  却没有你守在身旁。
  
  我因此恳求黑暗:
  我心所爱的现在何处,
  为什么要离开那个
  用她的爱去追随你的女子?
  
  我心所爱的没有回答,
  我也深知我的孤独。
  
  
  9.你的爱宛如膏油
  
  爱人,你的爱宛如膏油,
  抚慰我不安的肢体,
  又如一件斗篷献给肉体之神;
  象那个自街市回家的人
  带回一把香风。
  
  它象一只樱桃在手心成熟,
  象麦酒与米饭一起发出芳香,
  象洁白的面饼
  在酒的随同下见到牙齿。
  
  当轻缓的日子来而又去,
  让你我彼此亲近,
  带着温暖和宁静到达生命的边缘。
  每一个舒缓的日子,我都伴你左右,
  这就是一个女子的心愿,
  与她的主人一起,归向永远。
  
  
  10.我多想跳下池塘
  
  爱人,我多想跳下池塘,
  在岸边的浅水处与你同浴。
  为了你,我换上崭新的孟菲斯浴衣,
  用丝线织成,适于装点女王。
  愿你欢喜见她水中的式样。
  
  我能否与你在水中流连,
  直到柔荑将我们团团围住?
  我会潜入水流,
  然后上来畅饮你的蜜汁,
  愿你的双眼看见
  我从水底抓住的红鱼。
  
  然后我会让你站在浅浅的水中,
  看守我的小鱼,我心所爱的,
  它们安静地在我的手心
  接受我的安慰,
  或者活泼地嬉游。
  
  然后我会以更轻的呢喃
  和眼中的明媚告诉你:
  有一件礼物要给你;不要出声,
  静静地向我走来。
  
  
  11.在水一方
  
  在水一方,住着我心所爱的女孩。
  尼罗河的波涛
  和岸边聚集的鳄鱼
  守着安静的渡口。
  而我仍走进洪流,
  没入这波涛,全然不顾。
  爱情镇慑了愤怒的水流,
  并使巨浪象田野一样顺服。
  为什么她爱上了我,正如锚
  锁住了漂流的小舟;
  迷人的少女,她拥有水的魅力,
  她使鳄鱼安静,为了我们的爱情。
  而今她在何处?
  她的手如此轻柔,却驾驶着一条大河。
  哦,在那里!她在那里等候,
  在我开路的双眼里。
  我心所爱的唯一的情人,
  她在水边,是水的女王。
  
  
  12.我的爱已经回家
  
  我要大声呼告,因我的爱已经回家。
  我张开双臂拥抱她,
  我的心在它的小屋中欢跃,
  宛如月上林梢时池中的游鱼。
  你属我,我的爱,永远地属我,
  自你第一次呼唤我。
  
  
  13.当我抱紧我的爱人
  
  当我抱紧我的爱人,
  当她的手也搜寻着我,
  我就象一阵凉风,
  一个孩童走出了青青的芦苇丛。
  当世界突然遍地开花,
  在南方的大海,芳香的土地上,
  你就是蔷薇的灵魂。
  
  
  14.当我们啜饮
  
  当我们相互啜饮,她张开温唇,
  即使没有麦酒,我也能飞上天心。
  天国里获准的一切
  都给了这甜蜜的相逢。
  美酒的女神,愿你兴起,
  并让我守住少女的红唇。
  
  
  15.如果你已准备好
  
  如果你意准备好,我的小处女,
  如果你已装饰好
  你来回踱步的闺房,
  我就该对你说:
  用洁白的亚麻布束紧你的玉枝,
  完完全全地包好。
  而亚麻布中怎能安眠,
  女孩,你要记住这匹粗布,
  我要在薄如蝉翼的睡衣中赞美你,
  用你心爱的香膏涂抹你的全身。
  去吧,她已在那里等候。
  
  
  16.愿我做她的努比亚女仆
  
  。愿我做她的努比亚女仆
  她最亲密的伴侣,
  我的密友,我的知心人:
  当她在夜晚献出莓子般的双乳,
  当我们在黑夜里细语。
  她解开罗衣,当她展露身体
  并攀援在我坚固的身上,
  她带来了男人无法抗拒的快乐。
  就在今夜,这纯洁的少女
  带着一脸娇羞,
  向我交出了隐密的草地,处女的身体。
  
  
  17.如果我是洗衣人
  
  如果我是洗衣人,
  在她的洗衣房里做工一月,
  我会忠实地举起棒槌
  用力地将亚麻布棰打得干干净净。
  但我会轻柔地对待
  我的爱人贴身的小褂。
  我会用清水漂洗
  她仍带一片幽香的衣袖,
  并用她昨日洗漱的毛巾
  擦拭自己的身体。
  我会感受她的衣衫的文理
  和她的温柔?
  我会因她的身体而赞美神,
  因为她青春的气息。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三。园中的歌唱
  (Harris纸草弟500号,歌词卷三)
  
  
  18.永远的爱人
  
  用远的爱人,请相信我,
  欲望已涨满我的身体,正如在你那里;
  让我做吧,心上的人,
  我的心渴望你,
  我的身体在你怀中。
  
  求你让我画我的双眉,
  因为看见你使它们晕眩,
  我会为此加上阴影和眼线。
  
  我依偎在在你的身边,
  因我再次领受你爱情的本领。
  我的心视你为它的主人。
  
  记住那一刻,轻柔而神圣,
  记住我们相拥并彼此打上标记时
  所穿越过的永恒。
  而我渴念的心向你诉说:
  是的,我就是那个
  为了他才爱的女孩,
  在那个属于我的夜晚。
  
  
  19.芭蕉
  
  芭蕉树下,沉沉的枝头
  弯到了我隐秘的花园。
  这些高耸的友人
  渐渐爬上你梦的高度。
  我的良人,我就是你心所爱的人,
  是你守护的园中最初的花蕾。
  我会归还你的爱情,那是你的,
  请从我的园中带走我,我的礼物。
  我曾经亲手栽种,除掉杂草,
  盼望它有今天的扶苏,
  被无名的花儿缠绕,
  被甜蜜的土生小花压弯。
  
  一汪泉水滋润了我的园子,
  在阳光上汩汩长流,
  为了在安歇时打湿我们的双手,
  等待北方的凉风
  在清晨和黄昏从河心升起。
  你的手在我以上寻找迷人的地点,
  我的身体也爱这时分,舒展而放浪。
  啊,我的心何其欢喜,
  随着秋千一样的荡漾,
  两个爱的火焰合在了一起。
  
  你的声音何其甘甜,
  象沙枣酿出的美酒。
  而我是覆满鲜花的醉酒的少女,
  战俘一样常在醉意之中。
  我以饥馑的眼睛品尝你,
  我心所爱的人,我被狂喜举起
  飘飞直到云端。
  求你目送我,在云中欢笑行走,
  拥有这样的爱情,
  我蔑视一切晚宴
  和沙枣美酒愉快的畅饮。
  
  
  20.我摘下你眩目的花环
  
  当你归来的时候,
  我摘下你眩目的花环。
  哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
  我拍打你的双脚,
  当孩子们?[ 此处残缺 ]
  ?因渴望而呻吟?
  [ 下文残缺 ]
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  四。怡情之歌
  (Chester Beatty纸草卷一:诗歌)
  
  
  21.我的爱人举世无双
  
  我的爱是唯一的,因她举世无双,
  在埃及众女子之上。
  在我目力所及之处,
  我看见她升起宛若晨星
  在丰年的额头高高悬挂。
  当她站立,光华四射,
  她的眉黑如乌鸦,
  她的眼镜如小鹿欢跃。
  她的唇在喃喃细语之时何其甜蜜。
  她颀长的颈项象音符
  直到年轻的胸脯,
  飘洒的黑发藏不住双如的形状。
  她的手如黄金打造,
  手指宛若莲花。
  她的腰是在天国塑造。
  自她的脚步走出爱与美的知识,
  这纯洁的女子
  将它们安排得如此美妙。
  她让寒窗里的少年引颈眺望
  她移动时的模样。
  拥抱她的人
  就知道快乐的极限,
  你若是强健的男儿,情人中的王子,
  好风之中,众人就会
  追寻你的脚步,
  还有那无双的新娘。
  
  
  22.狡童
  
  我的爱人是个狡童,
  他用话语烤热了我的心。
  当他站在我面前,我的全身就会
  爆发爱情的骚乱。
  他就住在街道的那端,这样靠近?
  我生母的房子,
  但我却不敢去看他。
  我的心因思念而狂跳,
  爱情驾驭了我,使我成它的奴隶。
  他究竟有何好处,
  使我这样爱慕!
  他怎能知晓,我因思爱而痴狂。
  求你给我的生母写信,
  好让我能靠上你的臂膀。
  
  我的爱人,我的守望者,
  我要归于你,
  因爱的女神这样告诉我。
  快来看我,并让我
  看见你强健得胸膛?
  我的生父和生母也会高兴,
  这条小街会钟鼓齐鸣欢迎你,
  为了你的荣光。
  我母家的兄弟也都欢迎你,
  他们会为你一齐歌唱。
  
  
  23.我只是去看我的朋友
  
  我只是去看内弗如丝,我的朋友,
  只是去坐在她的身边与她小语
  关于男子的话题。
  当米嗨纵马归来,
  沿着大路驰来,让小童奔跑相随。
  
  啊哈托尔女神,我当怎样行呢?
  不要让他瞧见我,
  但我如何才能避开他的目光?
  让我变成一只飞荧
  躲开他的视线,
  他贺鲁斯一样无所不见的目光。
  
  啊,看着你的脚步,
  这条路象一条长河。
  你的脚步让我魂不守舍。
  我真的很傻,
  我怎么这么容易就靠近他?
  
  他若发觉我在看他,
  就会听见我的心跳得多么慌张。
  我会从门中飞出,告诉他:
  “把我带走,我的情人!
  他会大声呼喊我的名字,
  米亥会把我当成众少女中的一名
  送给殿堂里的所有男子。
  
  
  24.快跑,我的心
  
  快跑,我的心,快躲开,
  因为我深知对你的爱情。
  我的心不让我安静,
  狂跳着不肯回家;
  同不愿等我将衣襟扣好,
  也不愿让我带上凉扇;
  它不肯为画眉和眼线留下时间,
  或用香膏涂抹我
  不曾经历爱情的身体。
  
  “不要站着等待,请你回家!”
  当我挂念,我的心这样说。
  心啊,不要让我的思念变成痴狂,
  谁让你出门,谁使你这样?
  
  我安静下来,情人,
  你的爱就在身旁。
  不,不会有这么多的眼睛!
  痛骂会嘲笑我,象阵阵凉风:
  “小妹妹,爱情已害得你没有主张!”
  站稳脚,女孩,当你思念他,
  你的心不要逃跑。
  
  
  25.我要屈膝赞美金色的少女
  
  我要屈膝赞美金色的少女,
  因我时常发觉
  自己不曾让她青睐。
  让我赞美天国的女神
  并感谢她的照料,
  然后,适当说出我的艾怨,
  让她知道我的苦恼。
  “女神,求你赐我那神往的少女,
  求你将她只赐予我。”
  
  啊我的女神,她就在这里,
  在我的目光中走近。
  她全身赤裸,展露无遗。
  我欣喜,我欢畅,
  也因愉悦而高高兴起。
  可哪些长满横肉的男人
  低头弯腰,相互争斗,
  放松他们紧张的肌肉,
  抢着与她亲热。
  
  ?梦中的事已变得苍白?
  现在,我在次向女神屈膝,
  向她祈祷:
  “女神,给我致病的食物,
  并给我我心爱的人做我的药品。“
  
  我思念她的名字已有五日,
  女神,我的双膝疼痛,而她却在哪里!
  
  
  26.邂逅
  
  那天,我只是恰好
  打他所住的屋前经过。
  他的门开着,正如我的期待。
  我偷偷目测情人的身量,
  他在他母亲的身边多么伟岸,
  象兄长和小妹并立一处。
  爱情窃取了我的心,让我踮脚
  跟随他走上街市。
  多么年轻,多么温存,
  众男子中无人与他相比。
  性格宽厚,人品无暇?
  当我从他面前走过,
  我发觉他在用眼睛看我。
  
  我独自回来,高兴得
  恨不得大哭一场!
  情人啊,只想和你说一句话,
  我们初次相见后一直埋在心里。
  要是我的生母知道我的心事,
  (不久她就会发觉)
  哦黄金的女神,请为我降临一次,
  并将他种植在我心中。
  我会奔跑,直到他的身边,
  当着他的朋友的面与他亲吻。
  我不会因众人在他身边
  就撒下羞怯的泪花,
  而得意地让他们全都看见。
  (让他们全都在我对你的爱情中溺死)
  志求你承认,你认识我,
  告诉埃及,你爱我,
  我就每天向哈托尔宣誓;
  我们一起向她祈求,
  象一对新人,向女神屈膝拜倒。
  
  我的心砰砰作响。
  我多想纵情欢叫,
  让我畅饮爱人的身体
  在一个战栗的夜晚。
  
  
  27.昨夜思想我的心上人
  
  昨夜,我哭哭思念心上的人
  让我被疾病击打得摇摇欲坠。
  相思使我的四肢绵软,
  让我步履蹒跚,宛如高烧不止。
  时而走进了白日梦,
  时而甚至记不起自己的名。
  
  纵然请来所有的名医,
  也无法医治我的心。
  即使有神汉来驱散鬼神,
  他们的咒语也不会管用。
  无人知晓我的病因。
  (她就是那精灵,媚惑了我的心)
  如果有人说:“有一个妹妹来看你?”
  我就会重新找回精神,
  因她的名字足以使我的手脚变轻;
  即使只有她的信使来而复去,
  她们的脚步也会鞭策我的心。
  
  她胜于一切处方,超过一切巫医。
  同就是我秘密的哈托尔的卧室疗法。
  当她从路上潜入我的小屋,
  只要她检查我,为我接诊,
  只要她仔细检打量我。
  我的全身就会康复如初,
  我的心会因她的声音而激奋。
  当我亲吻她,爱抚她的双乳和玉腿,
  病魔就从我的体中飞离。
  啊!何等的女孩,何等的女人!
  
  而我未得见她已有七日。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五.褪色的纸草
  (Harris纸草500号,歌词卷一)
  
  
  28.如果我曾离开
  
  如果我曾离开,亲爱的,
  你的心将迁徙何处?
  如果我不能拥有你,
  你怎样了解爱情的满足?
  你的手将怎样沿着我的大腿移动,
  它将怎样探索我的胸脯,还有别处?
  爱人,一切都在这里,向你袒露。
  
  而你离开了我,为了活命的饭食。
  难道你身上只有一个肚子,
  难道你只喜欢咀嚼食品?
  或许是美丽的衣衫让你离开这个家,
  (难道你不想在我身上赤裸身体)
  我是贤惠的女子,会借给你床单。
  是何样的饥饿
  让你从我身边离去?让我对谁述说?
  现在,握住我的双乳,
  它们属于你,象我的爱情一样纯洁无暇,
  满盈汁液,韵味无尽?
  在爱情里度日多么神圣,
  我闺中的伴侣,当你千万次经过,
  这就是天庭里众神的食品。
  
  
  29.对你的爱
  
  对你的爱,深埋于怀中,
  象滋润麦饼的水分,
  象甜蜜的药品中简单的成分
  获是蛋糕与蜜的完美相遇。
  
  哦,快去看望你的情人,
  象烈马奔向战场,
  象早起的园丁
  赶在日光强盛之前探望心爱的蔷薇。
  
  高高的天庭下,少女怀春,
  由于远离光线,
  远离熟悉的臂弯,
  她无法整理自己的心情。
  
  
  30.迷途还是被俘
  
  无论迷途,还是被她俘虏,
  都是她高明手段的见证。
  上天造就她的聪颖,
  她的手宛如新开的莲花,
  双乳如熟透的野莓。
  她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
  眼睛诱惑如红木的兽夹。
  而我,我是谁?
  那谚语中的天鹅
  因她自己甜蜜的诱拐,
  被我憧憬的陷阱一把揪住。
  
  
  31.我不能原谅
  
  我的心,我不能原谅你
  爱上野狗的儿子,他将你灌醉。
  但我不会告发,使他遭受毒打,
  也不会在尤怨中打发时光。
  我可否与他并肩走到叙利亚,
  或者用一根木棍
  将这恶狗驱赶到努比亚;
  用一根鞭子将他鞭笞到我仰望的高原,
  或将他按入尼罗河的泥水?
  哦,不,不要听从众人的喧嚣,
  我不会中止我们衔枚急进的爱情。
  
  
  32.在孟菲斯渡口
  
  我在孟菲斯渡口的下游,
  象汪洋中的小船挣断了绳索,
  只有一件薄衫束在我的肩头。
  我要到那可以活命的地方,
  从这里出发,到那伟大的城市,
  我会在那里告诉普塔,爱情的法官
  “今夜,我要一个新娘!”
  
  看着这条河,浊浪翻滚
  在两岸芦苇的一侧。
  普塔自己也象这芦苇,
  而萨和美女神就是百合花,
  还有露水夫人,在百合花瓣中安住,
  她的儿子内弗尔顿,甜蜜的男孩
  就是青葱的莲叶间新开的莲花。
  水上的波涛,因载着众神之名而下沉。
  
  而明天安静地快乐
  在她的爱娇中隐约可见。
  孟菲斯,我的城市,愿你永远娇媚,
  你象一篮爱情的红莓
  为你的普塔神而预备,
  为那英俊的神而摆上神龛。
  
  
  33.回家歇息
  
  我想回家,安静地躺下。
  我想假装病得要死。
  邻居们都会前来看我,象一支大军,
  其中会有我得情人。
  当医生们一阵胡言乱语,
  她该笑得多么开心!
  她清楚知道我的病情。
  
  
  34.爱的家园
  
  有一处爱的家园,大门敞开?
  那里有她的闺房,
  两把虚掩的门闩
  说出她幽室的一半。
  她不久就要出门,
  身后跟着怨恨的我。
  
  我愿是那看门人,把住她的大门。
  我要拦住她的脚步,
  盘问她的行程。
  然后,坐下来听她甜蜜的声音,
  当她实在生气的时候,
  象一个被激怒的儿童。
  
  
  35.沿着运河漂下
  
  沿着国王的运河漂下,
  参加太阳的节日。
  我想四处流荡
  在麦尔修湖的远端支起帐幕。
  因为无法忍受的寂寞,我握紧时间
  直到神的节日,
  因为在那献祭的殿堂前,
  我会遇见我的情人。
  
  我要在麦尔修湖口与你并肩站立,
  再到献祭的果园,
  在靠近神庙一边的小丛林里
  悄悄采摘一张芭蕉叶。
  那里,我能把喜庆的盛况尽情观看。
  
  双眼注目圣洁的花园,
  我的手为花枝缠绕。
  我的长发因香甜的野果而垂落。
  我何等美丽!
  像盛装的公主,拉神的新娘,
  他筵乐的日子里,两个埃及的国王。
  
  我的爱人就是那新娘,
  而我在这里等候。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  六.分章的情歌
  (Chester Beatty纸草卷一:诗歌)
  
  
  36.其一
  
  我多想催你早日进入爱情的殿里,
  象国王的武士被命令驱使。
  她的律令在信使的脚踵上多么沉重,
  他为了传达消息正侧耳细听。
  从桌边直到天涯,王的使者奔走,
  每个驿站都能见到他的鞍马
  载着大车,等待出发。
  没有安歇的日子。而一旦他到达
  爱情的殿堂门下,
  他的使命就已完成,
  那里。他的心也可以纵情欢乐。
  
  其二
  
  我多想在王的马车被迎接时
  欢迎你。它是千里挑一的
  精神抖擞的好马。
  他是众男子中的豪杰,
  他的主人的依仗。
  让他听见鞭子的清响,
  好让他不再逗留;
  即使叙利亚最好的差人
  也不能在赛跑中将他丢下。
  而少女的心事最易知晓,
  尤其是当爱人就在身边的时候。
  
  其三
  
  我多想催促你的爱情,
  愿它象迅疾如羚羊
  冲下旷野的小径。
  它的四蹄在燃烧;它的身体渐渐疲惫;
  死神潜入他的腰间。
  猎手就在身后,紧紧地跟随,
  却见它转身消失在原野?
  它的猎人不再知道它的行踪。
  它知道,芦苇里是安全的家,
  它知道沿着岸边的道路就可以脱逃。
  我的爱,愿你也找到自己的小屋,
  在我这牡狮的穴中。
  快来吧,来到我的洞口,
  让我牵你进来
  并用我的吻掩盖你的手臂。
  
  你终要陷入我的爱情,
  直到我依黄金女神的话语将你收获。
  愿她在我渴望的田里
  播种绿色的庄稼。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  七.果园里的歌
  (Turin纸草1966号)
  
  
  37.番石榴之歌
  
  番石榴树在轻声诉说:
  我的子在女主人的齿间闪亮,
  我的果实的形状一如她的乳房。
  我是她最爱的果树,果园最甜蜜的歌手,
  透过岁月注视这里的一切。
  
  我将我的女孩和她的情人召集在一起;
  在慵懒的日子里,他们一起躺在我的枝下,
  欢快地畅饮美酒和我的甘露,
  他们的身体发出新香。
  
  所有别的树气得都要发抖,枝条低垂;
  一不小心,他们的叶子落下。
  而我一年要奔忙十二个月,
  在她的奴仆中最为多产。
  花朵凋零时,我高举头颅,
  它在去年存留,在我的体内隐藏。
  
  我住在那些无常者的上方,
  却听见他们摇着手指细语:“多么渺小!”
  就让这一切再发生一次
  让我打破高贵的沉默。
  我当然希望善待邻人,
  但他们的嫉妒实在猖狂。
  我得向我的钟爱者进言:
  “我的女主人,不能贬低一个朋友。”
  
  让我所爱的人也爱我,我就会
  允诺她一束鲜花。
  满园的蓓蕾、香料、麦酒,
  米酒,以及所有能酿出醇香的果实。
  然后,她将给你一个需要记住的日子,
  芦苇丛在等候,那里幽静无人。
  
  看吧,他真的来了!众少女啊,
  让我们都来夸奖他的俊美,
  直到他嘴倒在日落的桥头,
  为了我的女主人,幽会在她的怀中。
  
  
  38.当无花果树谈起自己的想法
  
  当无花果树谈起自己的感受,
  窸窸嗦嗦的叶子开始小声说话:
  假如她决定问它,
  我就会为女主人静静地死去。
  如果她麻利的女佣们不在身边,
  我愿做她笨拙的仆从。
  
  人们把我从潮湿而敌意的土壤中带来,
  当作我给钟爱者的礼物。
  她让他们把我安插在果园,
  是她救了我的生命。
  
  但我的爱从不让我竟日纵饮,
  也不浇灌我一汪泉水。
  一个女孩怎能耐得
  如此饥渴却不去啜饮?
  给我一捧清水,为了我不死的灵魂。
  
  
  39.小榕树
  
  当她的小榕树开口说话,
  它喃喃自语的叶子
  在耳畔滴下蜜汁;
  它清香的华语多么甘甜。
  而她的手宛若莲花
  温柔地握住,轻轻地放下,】
  并把它栽种在地下。
  多么可爱的少女!
  
  多么华丽,在它的枝条轻轻地垂下,
  雕琢的翡翠也立刻显得丑陋,
  神使无花果树红于桃花,
  它的花瓣时刻都会落下。
  孔雀石般的叶子,玉色的树皮,
  吸引园中的留连者。
  扶苏的枝叶滤去了拉神之眼的强光。
  当花园新换了绿影,
  染香了无言的空气,
  它伸手抓住了蓝色的大海赠送的威风;
  树林的唽嗦掩埋了悄悄细语,
  当对对恋人在枝下偎依。
  因哈托尔,天国的女王,
  爱情的女神,小榕树的女王,
  这颗小榕树爱上了
  出于爱而将它栽种的女主人。
  它伸开款款深情的枝桠,
  它的光影描黑了
  因爱情而黑的眼睛。
  
  其二
  
  小榕树秘密地
  给少女捎去一张枝条。
  这少女,园丁的女儿,果园的闺女,
  请她快跑,寻找她的爱情。
  “奈黑特在这里等你。
  来吧,与我的女伴们接踵而来,
  在树荫之中使时间变得清凉。
  这是果园的盛年,爱情也郁郁葱葱,
  这里足以隐藏一场幽会。
  我园中的客人欢迎你;
  所有的心都欢呼你的到来。
  为了你,我们打发了仆人,
  在这里摆满了筵席,
  来吧,参加这盛筵,爱情的酒席。
  
  其三
  
  众仆人带来了美味的食品,
  我的帐幕因宴乐而拥挤。
  酒饭、快乐与欢笑一齐从桌上溢满了地面;
  莲花和纸草,
  园中的花卉、水池和村社,
  拉神之花在最后的旅程中开放,
  拉神之花在今夜辉煌。
  在他们的爱情成熟之前,
  将果园点染得如此绚丽。
  喝,请喝,请歌唱着喝!
  身着夏装的少女。
  欢笑着寻找她们的情人,
  向往着他覆盖在她们身上。
  哦哈托尔,请垂听小榕树的呼告,
  让我的女主人欢度今日的时光,
  不仅我书写的十分,
  不仅这行将逝去的片刻,
  这相逢与注视的瞬间,
  而且要明日,从日影高悬的时候,
  直到黑幕兴起;
  要日复一日,直到三日尽兴。
  
  你是否听见她心的歌唱?
  是否看见她的欢笑?
  愿她与她的爱人歇息在我的荫下,
  愿她与她伟岸的爱人
  处处般配,恰好成双。
  
  她端起酒杯,打住他的话题。
  爱情使人变得聪明。
  在他的四周,小径迷失,空气低垂,
  客人们早已灌得烂醉。
  歌曲和烈酒早已使
  高举的头颅沉重,
  使双双厮摩的面孔躺卧地上。
  而她还小心地与她的伴侣保持着距离,
  在我的树荫下徘徊,
  心中盛满爱情。
  哈托尔女神,我知道
  我已打扰了这里的幽静。
  但我爱我的女主人,
  她的双臂曾拥抱了我。
  奈黑特会保护她,藏好她的秘密,
  让它们包着一层
  小榕树意义难辨的细语,
  和爱神模糊不清的呻吟。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  八.猎户的女儿
  (Harris纸草500号,卷三:歌词)
  
  
  40.插翅奋飞
  
  插翅奋飞的爱人,
  我的心象猎户追寻你的踪迹。
  一个少女梦中的感觉已让你唤醒,
  你对我意味着整个生命。
  
  我站在这里,屏住呼吸,飒爽地举起捕鸟器,
  手中握住鸟夹、
  飞镖和笼子……
  为了神圣的爱情,我来,我猎取。
  
  为什么,自邦特直到埃及的每一个歌手
  都身被没药来到耳畔?
  第一个来了,席卷了我的食饵;
  它的芳香还在空中回荡;
  它的利爪还因蜜糖而粘滞。
  
  我的心转而向你祈求。
  让我们二人将它放飞,
  到你独居之所。
  请你走远,听他的声音,
  当我们的囚徒因没药而受到羁留。
  
  我多想与你分享岁月,
  当我设下最精细的陷阱。
  那自池沼中起飞的爱人如此幸福,
  因他的爱人常在守候。
  
  
  41.野鹅的呼唤
  
  野鹅的呼唤
  呼唤着我,被我的魅力捕获……
  但你的爱放慢了我的脚步,
  让我愁上心口,不能如平日那样劳作。
  我的爱,让我走,
  我自己的小巢也需要看护。
  
  见了我的生母,我该怎么说?
  每天日落回家,
  双肩因满载而弯曲……
  唉,今天却两手空空。
  远飞的野鹅,我听得你的呼告,
  并为你的爱情所获。
  
  
  42.野鹅鼓翼高飞,却又降落
  
  野鹅鼓翼高飞,却又降落,
  拍打着忧伤的翅膀。
  这曾经撕破网线的顽童,
  鸟群中的祸根;
  黑压压的鸟群已四处奔逃,
  发出粗哑的鸣叫。
  
  虽然被看不见的网所困,
  我却收拢双翅。
  孤单地,从我爱情的深处
  发出悠长的呼告:
  这颗心有你的印迹,
  她不会走远,
  愿你用你的心与她相伴。
  
  
  43.每次离开你
  
  每次离开你,都让我心中凄凉;
  死神也不过如我这样孤独。
  梦见你不再爱我,
  而我的心依旧在你怀中。
  我盯住爱吃的面饼,
  它们现在却过于咸腻;
  昔日石榴酿制的美酒,
  现在却如同胆汁一般苦涩。
  
  那时与你耳鬓厮摩,爱人,
  你的每个吻,我的每次心跳都在述说:
  让我的气息归于宁静,宁静地生活;
  我命中相遇的人啊,
  众神已将你作我的礼品,
  并使我的爱情坚如脚下的大地。
  
  
  45.燕语
  
  燕语呢喃,向我诉说:
  “大地已经着火,现在飞向何处?”
  不,小鸟,不要再怂恿我,
  我再也不会跟随你去那原野。
  
  我在黎明的薄雾中起身,象你一样
  我的爱儿女还在酣睡。
  “醒来吧,要不就与乳燕双飞。”我说。
  当他憨厚地说笑,我的心快乐得前仰后合。
  “你不会飞,漂亮的鸟儿,
  我也不会。
  让我们相扶走过尼罗河边的小径,
  在凉爽的树枝下栖身。
  凤眼的女孩,在每一处快乐的场所,
  都不缺我在你身边相伴。”
  
  我问小燕,你能否回答这些音符?
  我是他初恋的少女,
  我的心曾在他得怀中歌唱,
  爱情从不伤害这双会飞的翅膀。
  
  
  46.探门
  
  让我探望这路边的门户,
  我的爱一定住在其中,前来看我。
  我双眼低垂,耳朵仔细倾听;
  我等待她,在风中瑟索。
  因为他,我不再牵挂时间的万物。
  
  为什么他只遣一名信使前来!
  这捷足的信使
  身背闺房地秘密……
  这小小的奴仆告诉我,我的爱已经变心,
  “他已经爱上另一个女人。”
  
  现在该怎么办,向他哀求?
  哦,天顶的众神,
  什么样的男人
  才会伤害一个这样多情的少女的心?
  
  
  47.我的心还记得
  
  我的心还记得,那时我们多么相爱,
  那时,我的长发尚未卷起,
  当我坐在你的身边。
  当我奔出门外,追随你的脚踪去,
  我的黑发构成了风。
  
  如果我还回家,我就会
  让长发散落到脚跟。爱人,
  想你的时候,我清数我的黑发。

古埃及人 Ancient Egyptians
  在天边看见你华美的形象。
  你,活着的阿顿,生命的开始。
  当你自东方的边刃起身
  以炫光照耀了大地。
  灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
  你的烈火环绕了这个星球,被覆了
  你所创造的一切。
  你,拉神,因爱情到达,
  让普天之下乐于为你的孩子劳作。
  纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,
  当你来临,白昼跟随你的脚步;
  虽然你照在众人脸上,
  却无人知道你在行走。
  一切入梦者也将你赞颂。
  当你垂落西方,
  大地陷入死亡般的黑暗:
  人们蒙头躺卧家中,
  这只眼睛找不道那只眼睛;
  他们任凭身下的东西被人盗走
  也毫不察觉。
  狮子离开它们所住的洞穴,
  长蛇和爬虫也出来叮咬;
  黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,
  因创造它的神正在休息。
  
  黎明时分,你在天边起身,
  你,阿顿,高举这白昼,
  赶走黑夜送来你的光明。
  上下埃及每天都在歌唱:
  当你呼唤的时候,
  人们苏醒站立;
  洗净身体,换上新衣,
  高举双臂欢迎你,
  因你重光了大地。
  世界的各地,人们劳作了,
  牧场的茂盛让牲口十分开心,
  香草盛开,葱绿了大地;
  鸟儿倾巢出动,
  展开双翅赞美你。
  羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,
  有的飞翔,有的栖息,
  它们一一健在,只要你
  还为它们升起。
  渔船在北方和南方轻荡,
  因为你的莅临,到处都已通航。
  鱼在你的面前跳跃,
  你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
  
  你创造了女人腹中的婴儿
  和男人的精子,
  你护佑着躁动的婴儿,
  你安抚他,使他忘了哭泣:
  尚未出生的时候,你就哺养他,
  并使你所创造的一切能够呼吸。
  当他从母腹中降生,
  你打开了他的嘴巴,
  给他必需的食品。
  当雏鸟在壳中轻啼,
  你给他生命的气息,
  当他为你成长,啄破坚壁展示自己,
  他接受了你的呼吸并拥有活力;
  是的,它已从壳中走出,
  喧闹着即将长大,
  它已自己从壳中出来走路。
  你所创造的一切如此丰富,
  纵然无人知晓。
  啊,唯一的神,无人能与你比肩,
  当你如愿制造了世界,
  在你孤独的时候。
  
  一切人,一切牲口、野兽和羊群,
  一切地上的都正以自己的双脚行走,
  一切翅膀都为自己飞升。
  在叙利亚,在努比亚和埃及,
  你将每个人安置得适得其所,
  一切愿望今天都已满足:
  每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
  也已算定;人们的语言肤色各异,
  一看就是些异乡人。
  你创造了地上的尼罗河,
  并亲手交给了我们,
  你给予人类滋养,
  正如给他们生命。
  你这众人之主,正为他们操劳,
  大地之主正在为它而升。
  噢,白日的阿顿,伟大的主宰,
  就连远方的国度,你也给它生气。
  你自天上坠落了尼罗河,
  它为我们而降临,在谷中卷起波涛,
  象那伟大的海洋,
  浇灌城边的田野。
  啊永生的主宰,你的计划如此有力,
  尼罗河因此是神圣的。
  看,天国的尼罗河正与异乡接壤,
  那里的漠中行走着野兽,
  有你统率他们。
  而大地上,真正的尼罗河
  交给了埃及。
  光芒抚育着每一块园圃。
  当你升起,绿草为你丛生;
  你为繁荣这一切制定了季节。
  冬天使他们凉爽,恢复精力,
  夏天的热浪使他们仰望你。
  你创造了辽远的天空,
  并自那里升起,
  当你想看你所创造的一切。
  当你孤独的时候,
  
  噢,永生的阿顿,当你起身,
  上升,照耀,退去,前行,
  你千变万化,正如万物的形体。
  城市,村庄,田野,道路
  以及河流,你是那唯一的神灵,
  一切眼睛都凝视你,
  因你是大地上白昼的阿顿。
  你在我的心中,
  无人知道我的欢乐,
  除了你的孩子,尼弗尔&开柏罗拉&瓦恩拉。
  你使他懂得你的心愿和威力;
  由于你的手,世界才会出现,
  依你所爱的形式;
  当你升起,它立刻有了力量,
  当你落下,它就死亡。
  你就是它生命的两端,
  经由你,人们才到达了生命。
  所有的眼睛
  都在注视你的美丽,直到你安息,
  直到你放下手中的工作
  在西方歇息。
  当你再次飞翔的时候,
  王国的一切已经强盛……
  你确已创造了大地,
  为你的儿子使它成长。
  他就是自你身上走来的孩子,
  上下埃及之王,阿肯那顿
  和他的王后尼弗尔蒂提。
  永远活着,永远年青。
亡灵书
尼罗河颂
新王朝时期的情歌
阿顿颂诗