朝鲜 柳谨助 Liu would like to help  朝鲜   (1941~?)
One poem at a time

Liu would like to help
  Road dead
  Think of those head cold
  People into the soil
  A week ago
  Also the spirit of times
  Walk on the earth
  Now, he has
  Lying in the soil
  He advocated fate can be changed
  But can not change their fate will eventually die
  Now
  Turn off all the time thinking of students
  Lying alone in a cold six feet deep underground
  And the rhythm of sadness
  He built the graves of those who
  One evening coming
  All go down the hill
  The lights of distant residential areas
  Faint flashes alone
  Now this is nothing to do with the dead on the world
  No matter how you cry
  This person will not hear
  Xue Zhou Translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Come into this winter birch forest
  For those who can not sleep at night people
  Dark and quiet
  Birch
  Standing empty
  Crow group to avoid the cold
  Hidden somewhere in the acting
  Time in the nether
  Recall the days gone by
  Evoke memories of childhood
  Difficult to live in a pale tell Yanyi
  Birch
  Unable to shake
  Even if the outside is the dawn
  Where the edge
  Seemed endless shaking only to exist in the
  Long birch in that one place
  Entangled with each other body
  The long standing position repentance and bothered
  Come, then, to this winter
  Birch in
  Riding on the wind beyond their own
  Naked, do not wear a dress
  If you want to see live and breathe the ubiquitous own
  If you want to feel the regrets of their own sobbed
  That thrill of soul
  If you want to sense the living and the dead
  Try to get
  Today, traces of life no longer
  Stable way
  Xue Zhou Translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Close Self
  If you tired of dark, heavy sky
  So, shut the door
  If you do not love will not say love
  So, shut the door
  Closed, all
  Grew up in their own fault Landang
  Sensational smash the bones again
  To make yourself stand again
  To provide one new
  In my name, the contaminated ground
  All Clear All
  Seeds dark womb
  After all, would one day be opened
  In order to continue to exist which
  Then, close the self-
  Xue Zhou Translation
  (_Select_ translated "Korean Literature" in 1994, 5,6 combined issue)
Translated by Google
诗选