This one has seen everything, toured days [while] ①;
He will be wise [] to all [].
His journey thousands of miles, [return when the power to do] muscle fatigue,
Shengai An ③ God Court treasure that no more than this:
I stepped into the threshold Check it out, is so quaint;
Boarded walls of Uruk, walk forward,
That cornerstone is it seven [Yin] ⑤ the lay!
Ever since Gilgamesh was created (?)
Adat ⑦ gave his dignified splendor
II (A)
Heavenly gods, Uruk Santo, [
You then copy a, Dide Guo [Gilgamesh] the hero,
I [_set_ of] noose is he (ripped off).
He (always) hanging around in the mountains,
Why play with the beasts in the wilderness.
到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地,
伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。
到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居,
到那个进入之后无人离开的幽室,
走上一条不归的路,
进入一个进入之后就不再有光的屋子,
那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品,
那里他们不见灯光,常在黑暗里居住,
那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装,
门和门栓之上散布尘土。
当伊什塔尔到达了不归之乡的门时,
她对守门人说道:
"啊!守门人,打开的你的门,
开门让我进去!
如果你不开门让我进入,
我将打碎门,粉碎门栓,
我将砸烂门柱,我将搬走门,
我将提升死者,让他们吃活着的人,
以便死者将在数量上超过活人。"
守门人张口说话,
朝着亢奋的伊什塔尔:
"且慢,我的女主人,别把它扔下!
我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。"
守门人进入了,对艾里什基伽尔说:
"看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候,
就是举行节日的她,
搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。"
艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳,
她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。
是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来?
难道我情愿与阿努那基一起喝水?
愿以泥土为饭,以泥浆为酒?
情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人?
情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女?
或者愿悲叹那新逝的小小孩童?
去,守门人,为她打开门,
依古老的规则待她。"
守门人上前,为她打开门:
"请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,
不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"
当他打开第一道门让她进入,
他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。
"守门人,你为何卸下我的头上的王冠?"
"进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。"
当他打开第二道门让她进入,
他扯下并拿走了她的耳上的挂件。
"啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第三道门让她进入,
他脱去了环绕她的颈项的项链。
"为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第四道门让她进入,
他从她的乳房上带走了胸饰。
"为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他使她成为了进入的第五扇门,
他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰?br>"为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第六扇门,
他褪下并拿走了她的手镯和脚环。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第七扇门,
他剥下并带走了她贴身的内衣。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?"
"进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
伊什塔尔刚降入到不归之乡,
艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。
伊什塔尔不言不语地飞到她身边。
艾里什基伽尔张开了她的嘴说话,
"把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里!
对她释放六十种痛苦:
让她的眼睛有眼睛的痛苦,
让她的侧面的有侧面的痛苦,
让她的心有心的痛苦,
让她的脚有脚的痛苦,
让她的头有头的痛苦-
对她的每部分,对她的整个的身体!"
在伊什塔尔下降到下面的世界以后,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。
守卫群神的帕苏卡里的支柱
已经倒下,他的脸被遮蔽,
他身上裹着悲哀,他的长发披散。
帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前:
"伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。
自从伊什塔尔到了那不归之乡,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,
少女也只能独守空房。"
在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象,
并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣:
"阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门,
不归之乡的七扇门将为你打开。
艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。
当她的心平静,她的气色愉悦,
让她发出大神的誓言。
然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷:
"向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子
让我喝到那生命之水。"
艾里什基伽尔听见了这话,
就击打她的大腿,咬破她的手指:
"你的请求的确是不情之请。
来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你!
城里的阴沟里的污泥将是你的食物,
城市下水道的水将是你的饮料。
门槛将是你的住处,
昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!"
艾里什基伽尔张开她的嘴说话,
向她的南塔尔,她的侍卫说话:
"南塔尔,上去敲响埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰门槛,
恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!"
南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰了门槛,
迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。
当她让她走出第一道门时,
他还回了她的内衣。
当她让她走出第二道门,
他归还了她的手镯和脚环。
当她通过第三道门时,
他归还了她臀上的玉腰带。
当她通过第四道门时,
他归还了她的胸间的装饰。
当她通过第五道门时,
他归还了她的项链。
当她通过第六道门时,
他归还了她耳上的挂件。
当她通过第七道门时,
他归还了她头上的大王冠。
"如果她不给你她的赎金,就带她回去。
至于塔牧兹,她少年的情人,
用纯水将他洗净,以香膏膏抹他:
给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。
并让宫女们使他欢心。"
当贝丽丽正在展玩她的珠玉,
当她的臀上挂着"穿眼之石",
当她听见她的兄弟的声音,贝丽丽就敲响珠玉……
并让"穿睛之石"充满了……
"我唯一的兄弟,不要伤害我!
当塔牧兹找到我的日子,
当他的玉笛和光玉戒指见到我,
当与他同来的恸哭的男人和女人见到我,
愿亡灵上升,闻到香气。"