巴西 塞西利亚·梅雷莱斯 塞西利亚梅 reyles  巴西   (1901~1964)
One poem at a time

塞西利亚梅 reyles
  在深沉的夜
  让我生存
  仿佛疯子于云端
  仿佛盲人于花丛。
  在深沉的夜
  让我哭泣
  于盘绕的河上。
  在深沉的夜
  让我落进
  无能为力的空虚。
  在深沉的夜
  让我死去
  伤佛一只没有生气的鸟。
  在深沉的夜。
  
  谁会得想起我
  在深沉的夜?
  如此贫乏的思想,
  没有奇迹的爱情,
  在深沉的夜。
  友谊都已寂灭。
  
  让我受苦
  在深沉的夜。
  分离的手
  没有人相认
  在深沉的夜。
  
  在积沉的夜
  让我永远
  让我孤独的脸
  永远痛苦
  在深沉的夜,
  在带走记忆的
  深沉的夜。

塞西利亚梅 reyles
  Moist soil tide Italy,
  Washed stone breath,
  - Time of the unstable time!
  The shadow of the side slopes,
  Cold, naked, nothing.
  Flash gravel under their feet,
  Humus taste of the leaves,
  - No sound on the lips of luck!
  Sigh of dawn,
  Nothing had happened.
  Night show is full of dew
  The field of fresh clean,
  - Alone, only its fragrance!
  To all directions of the air,
  For the most pure and open flowers.
  How good the quiet life.
  But it is passing thought ... ...
  - In all this music come from?
  It was a mass of thick clouds,
  Between the stars and the wind filled.
Translated by Google
咏叹调