挪威 奥拉夫·H·豪格 Olav H. Hauge  挪威   (1908~1994)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选
诗选
诗选

奥拉夫·H·豪格


  烟 缕
  
  
  烟缕自那居住着
  年青夫妇的林中的
  烟囱上轻盈地浮升。
  他们愉快地
  把浓密的云杉
  和坚硬的桦树
  给予巨大的光力。
  
  烟缕在守财奴所居之处
  犹如纺锤而又纤细:
  邪恶的时代
  对上帝来说
  不太适合。
  
  你从未看见
  你自己的烟缕
  然而很多年我就像
  该隐
  坐在黑暗中。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  越过沼泽
  
  
  死在这里的是源于所有树木的
  根须,那就是你能安全地
  行走于柔软之处的方式。
  这样的根须保持其坚固性,它们
  在此地躺卧了数个世纪是可能的。
  青苔下仍然有它们的
  某些黑暗的残留物。
  它们仍然在世界上并且
  托住你,因此你才能走过去。
  而当你走出去进入高高的山湖
  之中,你就感受到那个曾经
  在此地淹死自己的
  寒冷的人的回忆
  帮助你托起脆弱的小舟。
  他,真的疯了,把他的生命托付给了
  水和永恒。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  别带着所有的真理向我走来
  
  
  别带着所有的真理向我走来。
  如果我感到口渴就别把海洋带来。
  如果我需要光芒就别把天空带来;
  然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘,
  如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水,
  如同风仅仅带走一粒盐。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一个词
  
  
  一个词
  ——一块
  在寒河中的石头。
  再加一块石头——
  如果我要渡河
  我将需要很多石头
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  冬 晨
  
  
  当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
  而我发热于一场美梦。
  火炉从它欣赏过的一块木材中
  彻夜倾倒出温暖。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你是风
  
  
  我是一只
  无风的小船。
  你是风。
  那就是我想去的方向?
  谁又关心有着
  那样的风的方向呢?
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  选自界限

发表评论