俄罗斯 维亚·伊万诺夫 Weiyayiwan Ivanov  俄罗斯  
一首一页

维亚·伊万诺夫 Weiyayiwan Ivanov
  坟墓
  
  
  只有懂得坟墓之可爱的人,
  才有权说:"我活过";
  因为他把尚未耗尽的爱力
  投进了忠实的泥土之中。
  
  但他的悲哀并未因此减少,
  可生命力也未曾耗尽;
  而他的孤独越是长久,
  远景在他眼里也就越是分明。
  
  这是否便是不朽?对此何必问询。
  可他的忧愁却能感到,
  有一条回流的小河,
  在奔向往昔的处所。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  勃洛克去了
  
  
  密不透风的墙上凿穿了一个洞,
  一堆翻倒的石头堆积其中,
  扔在石堆上的一根铁橇棍,
  洞口扩大成一眼深坑,
  周围散落着白色的灰尘,――
  一切都在传达上帝的声音:
  "对于复活,你必须相信"。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  诗人总是在教人什么,
  但却不教人以自己的智慧:
  他的智慧与其说可以教人
  倒不如说只会使人发晕和烦闷。
  
  生活的味道是苦还是甜,
  这得你自己去体验,
  诗人的悲哀和所有人的都一样:
  他只教人去回想。
  
  1944年2月11日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴,
  和缪斯组成和谐的一群,
  您在把我们从俗世带走
  让我们与彼岸为邻。
  
  艺术的结晶越是真实地反映
  大地的面容,
  其中映出的彼岸之光和生命,
  也就越会以鲜明令我们吃惊。
  
  而我们常常会暗自心惊,
  为什么至今不曾留神,
  低谷里回荡着温柔的小风
  雪被下枞树泛着绿色的幽影。
  
  1944年12月29日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  生活是一个神圣的罪人,
  话语悄悄地流出双唇,
  祝福你――我的命运。
  小溪通向大河,
  我罪过着你的罪过,
  神圣着你的神圣。
  
  思想脱离大地升腾,
  而你却把我攥在手中
  迫使我顺从大地的命运,
  一重重的连环保
  联结起我、生活和人们
  把善与恶共同担承。
  
  我罪过着你的罪过,
  希望安慰着我的才华,
  我的刺花李、我的劳作,
  呵,神圣的罪人――生活,
  何妨让溃疡中盛开的玫瑰
  把我的十字架装裹。
  
  1944年3月19日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  诗
  
  
  心灵怒茁的春枝,
  古树生出的幼芽,
  寂静中,它们在把什么低诉?
  莫不是永恒的夏娃
  袒裎着,从肋骨中跳出
  世界思睡的初生儿呵,
  以太中纯洁的奇迹,
  我黄金般的姊妹?
  
  赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
  在为美妙的满天星星吃惊,
  她啜饮着全宇宙的精华
  及其所有的音响和回声;
  
  呢喃着,欢舞着的她在说:
  "请把金球抛给我"。
  而海神尼丽德在呼告:
  "蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。
  
  张冰 译
诗选