俄罗斯 霍达谢维奇 Khodasevich  俄罗斯   (1886~1939)
一首一页

霍达谢维奇 Khodasevich
  Sanctus Amor(神圣的爱情)
  ――给尼娜·彼得洛芙斯卡娅
  
  
  我走近你,爱情,
  我跟在别人后面,遄行。
  今天,我那根旧手杖,又一次
  缠裹了喜庆的红绒。
  
  于是,我幸福得犹如一位颠僧,
  我在看红蛇狂舞,它们舞兴正浓,
  在一大堆简陋的条椅当中,
  在稠李密林中,我把你狂吻。
  
  公园里绿荫如盖,菩提花正浓,
  一切,都早已在老歌里有所形容,
  而你嘀咕一声:"我爱"作为回报,
  说着,你像往日的少女,脸上飞起一抹红晕。
  
  可这一切转瞬即逝,就是夜莺,
  也无力把戏演到最终!
  且看枝叶丛中潘神的雕像
  他脸上的微笑多么苦涩、多么苦痛……
  
  于是,心脏恢复平稳的跳动;
  瞬间的火苗刚一闪亮便即无形,
  于是我明白自己不过是具死尸
  而你,也不过是我坟前的碑石。
  
  1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奥林普1998年版第565页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  窗外风雪在呼啸,
  雪拥台阶静悄悄。
  无所事事,我把玩婚戒
  苦度深宵。
  
  一只老猫椅上爬。
  拱起脊背不出声,
  屋外风雪瞎了眼,
  挥动冰杖在敲门。
  
  冬天的夜晚!你好能喊,
  你的眼睛我不敢看……
  而我的长毛儿子――小熊,
  低头――垂胸。
  
  1907年2月9日同上书第569页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  清晨
  
  
  低下你的头――沉默。
  夜晚的忧惧深不可测。
  你那珍珠般的面容,
  比灰蒙蒙的黎明更深。
  
  语义晦暗的信笺使你慵倦,
  你在黑石上渐渐枯竭。
  你被封闭在我那如夜一般深沉
  的坟墓之中。
  
  此刻,请低下你的头,沉默。
  别在坟前哭泣也别抱怨。
  迎着死气沉沉的清晨,
  请亮出你冰凉的面容!
  
  1907年7月3日于利吉诺同上书 第566页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我的岁月一天天拖延,
  没有爱情、没有力量,也没有抱怨……
  即使我痛哭――也不会流泪……
  我的岁月一天天拖延。
  
  深沉的寂静,
  蝙蝠在飞行,
  蜘蛛的脚爪弄出沙沙响动,
  它们就是我背后发出的声音。
  
  呵,这是多么恶毒的疼痛,
  迫使我噤不作声。
  痛楚长久地统治着我的心灵,
  而这是多么恶毒的疼痛!
  
  歧路彷惶时我曾在下等酒馆
  填充我饿狼般的饥感,
  我的双唇间
  凝固着苦难。
  
  是你使我恭顺,于是,我沉默。
  没有怨言,我的日子过了一天又一天。
  即使哭泣――我也无力……
  是你使我恭顺,于是,我沉默。
  
  1907年5月14日于利吉诺同上书第567页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  算命
  轻佻的青春爱算命
  ――普希金
  
  
  难道被人群抛弃的我,
  终究看不见你的脸?
  我究竟能否检验抽出的签――
  和命运盲目的刀尖?
  
  我溶化能致人死命的铅。
  怀着神秘的恐惧把它和水搅绊……
  命运给我送来什么?是搞笑的丑角,
  一条狗、一具棺材还是一条蛇?
  
  红红的烛火在摇曳。
  我的天命呵!请你把你的脸对我显现!
  只有模糊不清的暗影,
  在墙上缭绕、回旋。
  
  1907年5月1日于利吉诺同上书第568页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  所有的路都已受到诅咒,
  我已无路可走。
  未曾涉足的路,
  仿佛已多次走。
  
  仿佛在那唯一的日子
  所有的歌儿和祈祷都已唱够……
  爱之颂和英雄颂,
  全都难逃命运的手。
  
  可我知道有那么一首新歌
  注定要对我唱起――在那个瞬间。
  哎嗨,敲响吧,松木板!
  哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
  
  1906年10月4日同上书第568页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  戒指
  
  
  我鞠躬为你送行,
  默默把戒指还到你手中。
  只有傍晚在执著的呻吟
  台阶上出现了你的身影。
  
  你动身上路时是夜半,
  你不害怕、不颤抖、更不左顾右盼。
  你相信面目不清的神祗吗?
  竟然不要我的灯伴你同行?
  
  于是我只有鞠躬为你送行。
  好冷酷呵,你的心!
  哎吆,只有黎明前小教堂的呻吟
  传达了我悲伤的心情。
  
  1907年11月24日莫斯科同上书第569页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  承上之二
  
  
  你只要一吩咐――我就闭嘴。无声无息的日子也得过!
  你这是最后一次来找我。
  可我依然能从面纱的每个皱褶中
  分辨得出你不带可爱面具的可爱面容。
  
  你去吧,去恬不知耻的狂欢群中跳吧,
  你的手上,从前的戒指已经无须再戴,――
  只有死神有权把裹尸布
  把被恐惧扭歪的一张死人的脸覆盖。
  
  1907年11月17-22日同上书第570页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  PASSIVUM("痛苦的代价")
  
  
  落叶满台阶……
  草暗因刚剪……
  无涯的风在深渊嘶吼,
  一天过去,犹如离枝一叶。
  
  于是,只有一根线、一根细细的茎,
  把它与生命轻轻捆绑!
  我的心里有一团温暖的火,
  永不熄灭,永不失落。
  
  1907年5月27日于利吉诺同上书第570页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我的话语悲伤又温柔。
  寂静依旧在慢腾腾
  地拨弄着念珠,
  从前那个柔情万种的倩影,
  又一次凝立窗前,一动不动。
  
  我再次肃然默然,暗地里欢喜莫名……
  我们的门外是一片寂静。
  度过了多少岁月,年年过细斟酌,
  而如今又和从前一样,欢喜莫名,
  你凝立在窗前,一动不动。
  
  假如我喊你一声,
  回答我的,将是寂静,
  而假如我再喊你一声――
  你会在窗前露出笑容――
  那我就会把你的小手亲吻!
  
  1907年8月22-23日于利吉诺同上书第571页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  小溪
  
  
  瞧,太阳以其
  正午时分的美丽
  诱惑正在干涸的小溪,――
  小溪在潺潺,小溪在叹息
  流水渐渐枯竭
  河床露出巨石。
  
  向晚时分走来一位年轻的旅人
  伴随着嘹亮的歌声;
  他把手杖插在沙上,
  汲水而饮
  他喝着夜间的水
  他不知道自己的命运。
  
  1908年夏于吉连耶沃1916年1月30日同上书第575页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  雨后的夜晚温熙而又甜蜜。
  一轮明月闪现于白白的云隙。
  一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。
  
  于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。
  于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗……
  刚过了十六年――从那时起。
  
  1918年1月8日同上书第575页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生长之路
  
  
  播种者沿着平稳的沟垄播种。
  他的爷爷和父亲也曾沿着同样的路线前行。
  谷种在他手中发出金灿灿的光芒,
  可马上就得播撒在黑土地上。
  
  瞎了眼的蛆虫在土里为自己开辟着通道,
  谷种会死掉然后发芽,只要时候一到。
  
  我的灵魂遵循同样的道路,
  先是沦入黑暗死掉,然后获得第二次生命。
  
  而你呀,我的国家和他的人民,
  经过这一年,也会死掉尔后更新。
  
  随后,我们都赋有同样的智慧:
  所有活着的人都会走各自的道路。
  
  1917年12月23日同上书第573-574页
  
  张冰 译
诗选