俄罗斯 吉皮乌斯 Gippius  俄罗斯   (1869~1945)
一首一页

吉皮乌斯 Gippius
  1917
  
  
  我们凝望,目光凝望着同一个方向,
  那里山谷长满藓苔,那里森林陷进泥淖,
  凝望天涯海角,追随乌鸦的鸣叫,
  凝望那蓝天泛出苍白微光的地方。
  
  哦,罗斯,这因循守旧的庞然大物,
  在解放战争的旋风烈焰到来时,
  你是不是早已经起来反抗,
  如同狂风暴雨中带着雷电的云。
  
  可是,你重又,重又被套上桎梏,
  是那样默默无闻,那样微不足道……
  是什么样的妖术把你迷惑住?
  是什么样的咒语在对你诅咒?
  
  然而,我们在不幸中被你生育,
  也愿意伴你一起死去。
  我们是一群被母亲诅咒的孩子,
  自然也在把母亲诅咒。
  
  1924
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  出路
  
  
  时常会缺少点什么, ——
  又会有点什么太多太多……
  一切好像都有答案——
  但总缺乏最后一个因素。
  
  可以挽回点什么——并非如此,
  不适时,不牢靠,易动摇……
  每一个印记都不可信,
  每一个决定中——都有错。
  
  月影在波光中蜿蜒——
  道路在闪光中隐没……
  衰退,到处一片混乱。
  出路何在——只有天知道。
  
  
  1924
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  记忆
  
  
  在人间变幻无常的记忆中
  我留下了一条短暂的痕迹。
  但记忆——这存在的幽灵
  却显得多余,欺骗,难以言尽。
  
  它于我有何用? 我与世隔绝。
  假如没有记忆,不一切都照旧,
  有人会稍稍把你记住
  或者,大家早就把你忘却。
  
  漫长的世纪,短暂的一天
  不断地闪过,唯一的是交替;
  在陌生的记忆中没有生活。
  记忆恰似遗忘——如过眼云影。
  
  只要我的肉体,仍在
  大地存活,仍在呼吸,
  我唯一的关切就是
  上帝切莫把我忘记。
  
  1925
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  墙
  
  
  绿树成荫,半明半暗,
  人生如梦,似死犹生,
  我沿着陡峭狭窄的斜坡,
  在月光闪烁的墙垣下行进。
  
  体态轻盈,婀娜娇艳,
  透体被凝聚的月色覆盖。
  步伐坚定,飘逸沉稳,
  如履旭日照耀的平川。
  
  大地,你的枷锁被砍下,
  你的诫律被根除。
  恰似高天一轮银盘
  那么静穆奔放,自由自在!
  
  我的命定之路——爱的小径
  在死气沉沉的阴影中蜿蜒……
  哦,大地母亲! 切莫用
  远方的呼唤——打断我的梦幻!
  
  难道你想,让我重新
  沦为奴隶,让我沉重地——
  跌入深渊,窒息在你——
  剥夺他人自由的怀抱?
  
  1925
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  上帝啊,让我看一眼!
  我在夜深人静时祈祷。
  让我再看一眼
  我的亲爱的俄罗斯。
  
  就像你让西米昂
  看见了弥赛亚,上帝啊,
  请让我,让我看一眼
  我的亲爱的俄罗斯。
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  游戏
  
  
  从陡坡急速下滑,感觉不坏;
  谁能预言暴风雨,他必定珍惜圣贤。
  唯有一件事使我遗憾:游戏……
  圣贤也无法将它替代。
  
  游戏比一切都令人迷惑不解
  在世上,它最为无私慷慨。
  它总是——事出无因,
  正如孩童的笑,无缘由可猜。
  
  小猫摆弄一团毛线,
  海洋游戏大自然的永恒……
  任何人都有体验——抓紧方向盘
  就可以在空间疯狂地游玩。
  
  诗人游戏韵律,
  香槟酒杯游戏泡沫的变幻……
  而此地,陡坡上也留下了——
  幼童游戏的履痕。
  
  好吧,等到有一天
  条条道路都被隔断;
  我将站在门槛上向彼得大帝
  询问何处可以游玩。
  
  假如在天堂无处游戏,
  我会说,我不愿在天堂逗留;
  并立即拎着我的坤包
  重新返回大地的怀抱。
  
  1930
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  像他那样
  
  
  致格奥尔基·阿达莫维奇①
  
  
  自我克制,得不到任何慰籍,
  全都体验过,全都独自承受,
  就连内心一点隐秘的希望
  也在忘怀中化着泡影, ——
  
  曾几何时,如同这蓝色的穹顶,
  他那么高尚,那么平凡;
  却以其含情脉脉的清冷
  俯身于怙恶不悛的大地。
  
  ①格·阿达莫维奇(1894 —1972) 俄国诗人和文学批评家。主要作品有诗集《云》(1916) 、《炼狱》(1922) 、《在西方》(1939) ,评论集《孤独的自由》(1955) 等。属于阿克梅派诗人。1923 年他离开俄国,成了侨民作家。
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  因为什么?
  
  
  棕榈树的羽叶
  在月色中摇晃。
  我的日子过得好吗,
  我现在生活得怎样?
  
  萤火虫的一丝金光
  在闪闪烁烁地游动。
  灵魂就像一只碗
  装满了痛苦,到了极限
  
  透过远方的大海——
  我看见泛着银光的田野……
  我的亲爱的大地哟,
  因为什么把你毁灭?
  
  1936
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  罪恶
  
  
  我们将会宽恕,上帝主张宽恕。
  我们由于无知而渴望报复。
  恶行劣迹——必定受到惩处
  惩罚来于自我,在自身蕴蓄。
  
  我们的道路洁净,天职纯朴,
  用不着复仇。我们无需报复。
  蛇,弯弯曲曲地绻缩,
  咬住自己的尾巴,毫不放松。
  
  我们将会宽恕,上帝主张宽恕,
  然而,罪孽得不到赦免,
  自己作恶——贻害自我,
  血,要用自己的血来洗刷,
  罪恶永世不会赦免自我
  尽管我们宽恕,上帝也将宽恕。
  
  1938
  
  (黎皓智译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梦境
  
  
  淅漓漓的的小雨下个不停……在湿漉漉的
  阳台下松树梢一直在不停地晃动……
  哦,我这死寂的岁月!黑夜降临――
  而我复苏了生命。我的一生是一个个梦境。
  
  直到朝霞满天,清晨的信使把我叫醒,――
  而我的世界已经完工。我高兴地入梦。
  又是一扇狭小的窗户……白色的楼梯……
  我所爱的一切,我所有的亲人。
  
  悄无声息的儿童,活泼的流浪者,
  还有那些总担心自己力量不够的人……
  此刻他们全跟我在一起,全都是优选者,
  同一个爱把我们一体交融。
  
  何等美妙的烟波霞云,
  何等鲜艳异常的春风,
  怎样的祈祷怎样的法事……
  ……
  伟大的梦境呀多么生动!
  
  吉皮乌斯《俄国白银时代诗人》列大出版社第一卷1991年版第172页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  论信仰――给阿卡
  
  
  罪莫过于想要重返
  童年时代朦胧的信仰。
  失去它于我们并不可怕,
  从不惋惜逝去的时光。
  
  莫非我们还在把轮回向望?
  别样的高峰是我们的期望。
  交合和融会中有我们
  对朴素的发明。
  
  让我们勇于向新的观察献身,
  对于过往的一切不必惋惜伤情,
  让我们自觉地献身于对真理的信仰
  把无畏者的道路来追寻。
  
  同上书第172-173页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  瞬间
  
  
  窗间映出一片高远的天空,
  向晚的天际宁静而又清明。
  我孤独的心灵在幸福地哭泣,
  它在为天空如此美好而高兴。
  
  恬静的晚霞一片火红,
  晚霞烧灼着我的热情。
  此刻的世界没有别人。
  只有上帝、我和天空。
  
  1898年第一卷第171页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  书上的题辞
  
  
  我对抽象感到可亲:
  我为它创造生命……
  我喜爱一切单独的个体
  和所有的模糊不清。
  
  我是异乎寻常的梦境
  和我的神秘的仆从……
  但我却不懂得如何用此世的语言
  来表达唯一者的声音……
  
  1896年第一卷第170页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  干杯
  
  
  欢迎你,我的失败,
  对你,我像对待胜利一样喜爱;
  在我骄傲的杯底盛的是和解的溶液,
  对欢乐和痛苦总是同样对待。
  
  晴朗的黄昏,在平静无波的水面上
  徘徊的,依旧是风吹不散的雾帐:
  极度残酷也就是无限的柔情
  上帝的真理也就是上帝的伪装。
  
  我的极限绝望令我如此喜爱,
  欢乐是盛在杯底的最后一滴。
  此世中只有一点我确实懂得:
  任何人生之杯都应当满饮――一干到底。
  
  1901年第171页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  上帝的造物
  
  
  上帝呵,我为魔鬼向你祈祷,
  上帝呵,他,也是你的创造。
  我祈祷不是因为我爱魔鬼,
  而是因为我从他身上看出了我所受的煎熬。
  
  在苦斗和痛苦中,
  他苦心经营着自己的命运……
  我无法不怜悯
  和我一样在痛苦的人。
  
  当我们的肉身
  呈上你的法庭受审,
  呵,请你饶了他吧,上帝,
  他的疯狂全出于苦痛。
  
  1902年第173页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  白天
  
  
  我期望飞翔和生存。
  可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。
  像那只死鹰它葬身尘埃,
  僵直地投身于大地的怀中。
  想要为它解脱束缚几无可能。
  地衣就是彻骨的寒冷。
  而彻骨的寒冷笼罩我心中,
  我伏首大地并与之交溶。
  大地和我都死气沉沉。
  已死的鹞鹰――那是我的心灵。
  
  1904年第175页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  你安心吗?
  
  
  全能者以其双手
  想要使人获得拯救。
  居处,早已安排就,
  道路,也已拟就。
  
  一切全取决于圣灵,
  每人的命运都在他手中,
  他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
  不要劝说……让他安静。莫出声。
  
  可是,假如人生道路都早已定,
  还有"不要妄为"的遗训,――
  那么,若按照上帝的意志,为什么
  还要我们被动地接受爱情?
  
  1904年第176页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  蜘蛛
  
  
  狭窄的居处是我在此世的住处。
  我的住处拥挤又局促。
  在它的四个角上,
  有四只不知疲倦的蜘蛛。
  
  这是四只灵巧、肥硕而又肮脏的蜘蛛。
  总是在编织着巨大的网罟。……
  它们那毫不间断、单调而又顽强的劳作
  令人看了心发怵。
  
  蜘蛛把四只小蛛网,
  联结成一个巨大的网罟。
  抬头看蛛网上蠕动着它们的背部,
  阴郁不祥的尘土是它们的藏身之处。
  
  我的眼前蛛网密布。
  它们柔软、黏滞、色如尘土。
  蜘蛛在为它们动物般的狂喜而狂喜,
  四只小蜘蛛就是四只小动物。
  
  第175页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  它们
  
  
  它们在叮铛、在歌唱、它们从我耳边经过,
  对它们,你无法理解,更无法将它们捕捉,
  昏暗中,它们从你身边轻灵地滑过――
  随即又轻轻地回到原处……
  
  它们的问候如烟云一般轻灵,
  它们是思维的反光是语言的阴影……
  它们来自一个未知的世界
  它们是一些神秘的孩童。
  
  它们还不是生命但渴望生命,
  它们还不是声音只是琴弦的颤动。
  它们是生有双翼的天使
  对幽光闪烁的故国十分忠诚。
  
  而我虽有理性却无权柄,
  我无法把它们召唤和吸引,
  更无法制止它们那朦胧中的飞翔,
  并把它们在此岸烧尽。
  
  我只能听到它们在不断地飞升,
  只能捕捉到它们那无声的颤动。
  它们在嘻戏、在哭泣、在大笑,
  而无权的我,对它们一往情深。
  
  1904年第176-177页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  玻璃幕
  
  
  在万物非凡的国度,
  得胜的秘密把我们禁锢。
  可在我们中间,绝非偶然,
  轻易地,一道黑黑的玻璃幕布
  把我们分隔,那就是我们的生活。
  我无法打破这道幕布,
  也无力去祈求别人帮助;
  我头抵黑黢黢的幕布,
  凝视着无欢的昏暮,
  玻璃的冰凉令人心怵……
  呵,爱情呀爱情!请给我一把铁锤,
  把幕布打碎,我无所谓,
  只有一点我们要记住,
  在那万物非凡的国度,
  既非偶然,也不是出于我们的意图,
  最终的秘密把我们禁锢……
  上帝终将听到。那是光明的国度。
  他会赐我们以力量,打破这道铁幕。
  
  1904年第178页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  给她
  
  
  呵,为什么爱你
  是我命中注定?
  你或是从我身边的某处走过,
  或是出现在我的梦中。
  
  我捕捉着你轻灵曼妙的倩影,
  谛听你走近我的脚步声……
  我爱你衣裾的冰凉,
  可你只要轻轻一触便能使我颤动。
  
  我的园子整个为你所吸引
  苍黄的叶子已然落尽……
  当你从我的园中走过,――
  我愁思满怀犹如恋人。
  
  出现吧,你不怒而威的妍容!
  散去吧,把你覆盖的烟云!
  我想望、害怕又期待着你的召唤……
  走进我吧。让我们合成一个圆形。
  
  1905年第179页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  中间
  
  
  "月空枝影扶疏色欲黑……
  地上流水潺潺声渐闻。
  我在空中枝上坐,
  天地距我俱无穷。
  
  地下满目苍痍,天上酒醉灯红。
  痛苦和欢乐都令我心痛。
  袅袅轻烟燎绕回旋如孩童,
  人们贪婪狰狞如兽群。
  
  儿童令我害羞人们使我怜悯,
  对我,天上的人不理解地上则不信。
  在这儿我痛苦,到那儿则难过……
  我于是坐在枝上――不属于大地也不属于天空。
  
  活着吧,人们!嘻戏吧,孩童!
  身随枝摇。我对一切说:"不"……
  我害怕的就只有一件事:
  我如何迎候大地温暖的黎明?
  
  袅袅地,破晓前热气蒸腾,
  它们来自大地,不断飞升、飞升……
  难道你将呆在树上直到太阳升起?
  是的,我知道太阳会把我灼痛"。
  
  1905年第180页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  断句
  
  
  桌上点着红色的台灯,
  周围到处都是黑色的墙。
  可如果走不出这座监狱,
  我宁愿不活在这个世上。
  
  圆圆的桌上点着一盏盏红红的灯……
  谁都不愿穿过这一道道黑黑的墙。
  假如世界就建在恶上,
  拯救世界我们当自强。
  
  圆圆的桌上红灯亮……
  心儿在叮咛:不是这样!不是这样!
  燃烧的心儿终在黑暗中熄灭:
  只因无人迎候它发出的光亮。
  
  圣彼得堡1905年第183页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  安息
  
  
  语言如泡沫,
  既无法收回又十分微末。
  语言即叛卖,
  连祷告都做不来。
  
  该延续的就让它延续好了。
  打破沉默的,又不是我。
  可这种治疗法则
  于封闭的心灵究竟是否适合?
  
  我知道此刻
  我们就应遵守沉默的法则。
  可令人高兴的是,
  该延续的并不能永远延搁。
  吉皮乌斯1914年第192页
  未知――致斯洛尼姆
  该如何对付死亡,我不知道。
  而你们,其他的人,你们可曾知道?
  其实你们也不知道而不过是在隐瞒。
  而我却不加掩饰:不知道就是不知道。
  
  无论你活多少岁――人生都不会回答,
  难道生命能战胜死亡?
  人都说:只有死亡才能战胜死亡,
  也就是说:无论在哪条道上你都能把它碰上。
  
  而我,所有的死神我都万分痛恨。
  我只对自己未知的死神一往情深。
  我之所以爱它恰因为它是我的未知,
  在我死时,还不曾见过它的眼睛……
  
  1915年第193页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  ――给伊·伊·曼奴辛
  
  
  什么都不会实现。
  而我相信。
  处处是毁灭,
  而我仍在期待。
  人人在欺骗,
  而我爱。
  周围都是不幸,
  可快乐会来。
  欢乐已经很近,
  彼岸会成为此岸。
  
  1922年于圣彼得堡1999年版第244页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  小心……
  
  
  只要你活着,就不要离开,
  不论是为了好玩,还是由于悲哀。
  爱情无法承受但也不会记仇,
  它会把自己的礼品全部收走。
  
  只要你活着,就不要分手,
  把你亲近的人儿好好看守。
  分手即便自由也藏着谎话。
  人世间的分手,爱情无法承受。
  
  空虚的日子在蛛网下编结,
  你的灯光在悲伤中熄灭。
  
  蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
  活着的人们呵,要小心人世间的分手!
  
  于圣彼得堡1913年1月第67页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你像是湿润的风拍打着窗棂,
  你像黑色的风,在唱:"我是你的人!"
  我是你往昔的友人,是古老的混沌,
  是你唯一的朋友,开门、开门!
  
  我手把着窗板却不敢打开,
  手把窗板的我在恐惧中发抖。
  我呵护、怜惜、守护着它
  我最后的一线光明――那是我的爱。
  
  没有眼睛的混沌在把我召唤并嘲笑:
  出来吧,快挣脱,你会在锁链中死掉!
  你那么孤独,你知道幸福何在,
  幸福就是自由,就是非爱。
  
  我开始祈祷我冷静下来,
  我开始撰写祷辞,给爱……
  我的手在颤抖,我要结束战斗,
  手在发软……我这就打开!
  
  1907年同上第54页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  她
  ――给亚·亚·勃洛克
  
  
  谁曾在众星闪烁的天空中
  看到过那颗白亮的晨星,――
  谁就永远不会忘记
  奇迹般的乐土上那勇敢的秘境。
  
  心灵呵心灵,请不要怕冷!
  寒冷的清晨距白日已然很近。
  而早晨是那么清新、那么年轻,
  早晨孕育着火光熊熊。
  
  心灵呵我自由的心灵!
  你比清水更加明净,
  对于那颗明亮的晨星,
  你就是那明净的湛蓝的苍穹。
  
  圣彼得堡1905年同上书第53页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  珍贵
  ――给曼奴辛娜
  
  
  有痛苦的理性
  也有爱情的理性。
  我的沉默即便是罪孽――
  也早已深入我的血液。
  
  我不会说出亲爱的人名,
  无言的爱情才神圣。
  心底的忧愁越是深重,
  无言的嘴唇也就闭得越紧。
  
  1920年12月巴黎同上书第95页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  自由
  
  
  对人们,我无法服从。
  那你是否甘愿奴从?
  整个人生我们都在相互评判,――
  为的是随后把自己交给死神。
  
  对上帝,我无法臣服,
  如果上帝是我所爱。
  他为我指出应走的道路,
  这条路我又怎能背叛?
  
  我撕破人间之网――
  幸福、梦境和沮丧。
  我们不是奴仆,可我们是上帝的孩子,
  是和他一样的、自由的孩子。
  
  我只会以圣子的名义
  祈求造物主、我们的上帝:
  主呵,就让你的意志和我的意志
  成为永远的惟一!
  
  1904年同上书第46-47页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  滴嗒
  
  
  夜半幽灵。寂静。
  钟声在滴哒,心在跳动。
  这夜黑得不可理喻!
  它的黑色是如此深重!
  
  可我知道:黑暗比我无力搏动的心脏
  更加凝然不动。
  哦,天父呵,我向你祈祷!
  请给我一个声音或是信号!
  
  我爱我的灵魂,
  它强于我自己和别的人。
  于是我半心半意
  折断了我的心灵。
  
  于是,寂静变得更加生动。
  在它的黑暗中我听到一个声音:
  即便长夜漫漫无尽头――
  光明恰是黑暗所诞生!
  
  1900年1999年版第104页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  爱情
  
  
  我的心里没有痛苦的位置:
  我的心里装满了爱情。
  我的心灵违背了自己的愿望,
  以便使之再次更新。
  
  万物之始始于词。请等待它的出现。
  词在打开。
  发生过的一切还会再来一遍,
  您和他就是一切。
  
  最后的光明平等地照耀所有的人,
  根据的是同一种特征。
  去吧,所有又哭又笑的人,
  去把它寻找――你们。
  
  我们走向他的怀抱,在大地的解放中,
  于是,奇迹将会喷涌。
  于是,一切将会联成一体――
  大地和天空。
  
  1900年同上书第105页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  与物齐一
  
  
  我不想,我什么也不想,
  我接受是其所是的一切。
  我什么也不想改变,
  我活着,我呼吸,我沉默。
  
  一切必然会有的,我都接受。
  疾病和死亡我也照单全收。
  况且一切必然会有的,终将实现!
  我既不想创造,也不想毁灭。
  
  而这一切会有什么结果――上帝知道!
  更何况一切都会是其所是。
  不灭的,是苍天和大地。
  不变的,是生和死。
  
  1901年同上书第117页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你爱吗?
  
  
  有过一个人。对我来说,他已死掉。
  而我知道,回忆他,殊无必要。
  心儿总是喜欢终结,如喜欢死神那样,
  尘世之爱的终局,一如一日将尽时的夕照。
  
  我精心呵护着死者的安宁。
  遗忘的土地将变得多么轻松!
  静静地,昔日的镣铐统统被打落……
  可把我和你搞到一起的,却是恶毒的生活。
  
  每当我们两两相对――
  我们中间总有一个第三者――那个死鬼,
  他总好用你的眼睛来看我
  用你的思想――想我。
  
  哎!你和从前的他一样,
  用情不专,但还是背叛……
  在你的一举一动和你的身上,
  我嗅出可怕而又令人厌恶的腐烂的味道。
  
  不,我不会接受你陈腐的感情,
  更何况它是通过你身上的死者发生;
  我的心冷峻、不变,我知道,
  你和他我都不爱,你们是一道。
  
  1896年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  如果
  
  
  如果你不喜欢雪,
  如果雪里没有火,――
  那你就干脆别爱我,
  如果你不喜欢雪。
  
  如果你不是我――
  那我们就看不见他的脸,
  他也就不会把我们结成一个圆,
  如果你不是我。
  
  如果我不是你,――
  我会无影无踪化作云气,
  宛如哗哗的小溪,
  如果我不是你。
  
  如果我们不在一起,
  在他身上结为一体,
  构成一条链,一环套一环,
  如果我们未能和他结为一体,――
  
  也就是说,这事不能急,
  也就是说,我们的一切还未被注定,
  我们身上闪烁的是他的火,
  要在地上的他身上复活·····
  
  1905年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  狭流
  给亚·亚·勃洛克
  
  
  我忧郁的灵魂充满风暴和雷霆,
  它生存在语词的镣拷中。
  我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
  奔湍在结了冰的河岸中。
  
  而你呵,切莫以你可怜温柔的人情
  向我靠近。
  灵魂和不可阻挡的事物一起,在幻想
  火与冰的交溶。
  
  而如果你在我多刺的、烟雾弥漫的心中
  找不到任何东西与你相近,――
  那我这颗沸腾的冰之心
  也就于你一无所用。
  
  1905年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  组诗《十四行诗的三种形式》之三
  ――给安·别雷
  
  
  ……而且那里也不会有任何奇迹……
  我不知道哪儿是罪恶,何为神圣,
  我不评判,更不褒贬任何人。
  我只在永恒的失落前颤栗:
  谁不为上帝所掌握,谁就只被命运管领。
  
  你曾面对道路的十字三叉口――
  可你并未走近他的门口……
  你的不信令他分外吃惊
  可要对你实现奇迹,他又不能。
  
  于是,他走向旁边的村落……
  他已离得很近,让我们快跑,趁现在还不晚!
  而,如果你愿意,尽可第一个出现在他面前
  
  颠狂的信仰驱使我跪倒双膝……
  不靠他一个,让我们本着信仰一起
  来完成拯救自己的奇迹。
  
  1907年巴黎
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  石头
  
  
  躯体之石压迫着精神,
  扑嗤嗤,精神扇动着白翅,
  哦,富于创造性的轻灵的遐思……
  躯体之石压迫着精神。
  
  躯体之石压迫着肉欲,
  从童稚时就潜生暗长的欢乐
  迅捷而不避人的温存……
  躯体之石压迫着肉欲。
  
  石和石之间没有相通的路。
  我们是埋在同一个地球上的生物
  自己分担自己应得的一切……
  我们之间也没有相通的路。
  
  1907年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  今天在地球上
  
  
  今天在地球上
  有件事很难做到,
  令人耻辱难消。
  这件事几无可能――
  实在难以实行:
  那就是:抬头看一眼
  儿子被人杀死了的
  母亲的脸。
  
  可有关这事就不必再说了吧。
  
  1916年9月20日于彼得堡
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  安息
  
  
  语词犹如泡沫,
  说出就无法收回,而且意义微末。
  语词,就是背叛,
  就连祷告辞都不可能用它说出。
  
  让苟延的就苟延去吧。
  打破沉寂的,又不是我。
  可那治病的药
  于我封闭的心灵究竟是否有效?
  
  我知道就在此刻
  我就得服从沉默的法则。
  好在还有一件事足以使我欢乐,
  那些苟延的东西,并不能颠扑不破。
  
  1914年《白银时代俄国诗人》第1卷第192页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  门坎
  
  
  心里隐隐有一种莫名的不安,
  不知其意的臆语,莫名的预感。
  瞻顾前途――前途一片黑暗,
  或许,前面根本没路,只是黑暗一片。
  
  而我不会用语言,在寂静中
  把我身上的我来触摸。
  我甚至都不敢把它感觉:
  它犹如梦。它犹如梦中之梦。
  
  啊,我那莫名的不安呵!
  一天天,它越来越令我疲倦。
  我知道:悲伤它此刻就候在门坎,
  但却不是为我――这悲伤的感觉。
  
  1913年圣彼得堡同上书第192页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  晨鸡
  给……
  
  
  你要知道,我们既不在彼岸,也不在此岸。
  无家可归――我们就是这般。
  晨鸡在啼鸣,晨鸡在歌唱……
  可天空还是一片黑暗。
  
  你看树梢――快往上看。
  逼近的黎明是否已把它们触动……
  只有晨鸡总是在啼鸣,――
  而大地却不动声色,一片寂静……
  
  1906年于巴黎同上书第183页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  婚戒
  
  
  台灯未打开,灯下一片黑暗
  黑暗中我看见一道反光在闪。
  这是我裸露的心灵最大的裸露
  对它来说,此刻,已经再无边界。
  
  对我来说,最珍贵的,莫过于希望……
  可它们,我自己,以及我神圣的痛苦,
  我的祈祷和希冀,哦,上帝呀,
  我带着爱把这一切交付给你的爱心。
  
  而在这无限温馨的时刻
  漫卷的火苗把我包裹。
  我的权力来自你的吩咐,
  我的庇护就是你身上的火。
  
  于是,望着你活生生的面容,
  我把手递给我的亲人,
  于是,浴着已被静化的痛苦的光明
  十字架亦如婚戒一般令我轻松。
  
  1905年第179页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  给她
  
  
  哦,为什么我不可避免地注定
  会对你怀有爱心。
  或许,你曾在我的梦中出现,
  还是你曾走过我身边,就在我附近。
  
  你的脚步轻灵我着意谛听,
  我时刻关注你依稀在走近……
  我爱你身上冰凉的袈裟,
  你只要轻轻一触,我就会浑身颤动。
  
  我的花园在为你而倾倒
  园中泛白的树叶在落掉……
  而一旦你从我的园中经过,――
  我便会忧思重重,如掉进情淖。
  
  亮出来吧,你雷霆般的脸!
  把覆盖你的轻烟吹散!
  我想、我怕,可我在期待召唤……
  进入我吧。让婚戒合拢成一个圆。
  
  1905年同上书第179页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  歌
  
  
  我的窗口开得真高,
  开得其高。
  我只见天上晚霞映照,——
  晚霞映照。
  
  天空看来苍白而空寂,
  那么苍白,空寂……
  它对我凄苦的心不抱怜意
  它不会抱怜意。
  
  唉,哀伤欲狂的我渐渐死去,
  我渐渐死去,
  我追求的是我所不知的东西,
  不知的东西——
  
  这种愿望何不知来自何方,
  来自何方,
  我的心哪,一心把奇迹向往
  向往!
  
  但求出现奇迹,这奇迹不曾有过,
  从不曾有过,——
  苍白的天空已经向我许诺,
  它把奇迹许诺,
  
  但我无泪地哭,哭许诺的虚谬,
  这许诺虚谬……
  我所需要的,世界上没有,
  世界上没有。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无力
  
  
  我贪婪的眼睛望着大海,
  我的脚却紧紧地锁在大地……
  我站在悬崖之巅,天空之上,
  却不能就此向蓝天飞去。
  
  不知该反抗还是该屈从,
  缺乏死的勇气和活的勇气
  离上帝很近却不能祈祷,
  想爱,却没有爱的能力。
  
  向太阳,我向太阳把手伸出,
  我看见苍白的云织成帐幕……
  我觉得我已经知道真理,——
  却不知用什么词句把它说出。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  敲击
  
  
  子夜的阴影。一片寂静。
  心的敲击,钟的敲击。
  夜晚啊,重得难以置信!
  夜幕啊,黑得不可思议!
  
  但我知道:无力的心灵
  比茫茫黑夜还要静止。
  呵,上帝!我恳求你,
  给我声音.或发出标志!
  
  我爱别人,也爱我自己,
  但我更爱我的心灵。
  可我仍会以自己的意愿
  把我的心灵切成两份。
  
  寂静变得栩栩如生。
  在漆黑的寂静中我听到答案:
  哪怕夜晚无止无境,
  黑暗中终归会诞生出光芒!
  
  (吴迪译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  倾诉
  
  
  天空沮丧、低垂,
  可我知道我心境高尚。
  我与你古怪亲近.
  我们各自生活孤单。
  
  我的道路线酷无情.
  它正把我引向死神。
  但我爱自己,如爱上帝
  爱情拯救我的灵魂。
  
  我若在途中感到劳累,
  开始灰心地牢骚满腹
  我若是奋起反抗,
  并敢于渴望幸福,——
  
  切莫一去不返地把我抛弃
  在那灰蒙蒙的艰苦时日。
  我恳求你安慰、怜惜、
  并且拥抱虚弱的兄弟。
  
  我与你是唯一的亲人,
  我们两人走向东方。
  苍穹低垂.幸灾乐祸,
  但我相信我们心境高尚。
  
  
  (吴迪译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  上帝的生灵
  
  
  我为恶魔祷告上苍,
  上帝!他也是你造的物
  我爱恶魔是因为在他身上
  我看到了自己的受苦。
  
  一面奋斗一面受尽折磨,
  他细心为自己编织网罟……
  我怎能不同情恶魔,
  因为他与我同样受苦。
  
  当我们的肉体到你堂上
  受审,请把代价支付:
  上帝呀,看他受苦的份上
  该把他的疯狂宽恕。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  瞬间
  
  
  透过窗户,展露出明净的高空,
  傍晚的蓝天一片寂静,万里无云
  我孤独的心田幸福地哭泣,
  只因为天空这般美丽迷人。
  
  燃烧着黑暗之前的寂静的光彩
  从光芒中婷婷走来我的欢乐。
  这会儿世界上一片空白。
  世界上唯有上帝、天空和我。
  
  (吴迪译)
诗选