俄罗斯 伊戈尔·谢维里亚宁 伊戈尔谢维里亚 Ning  俄罗斯   (1887~1941)
一首一页

伊戈尔·谢维里亚宁 伊戈尔谢维里亚 Ning
  尾声
  
  
  我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,
  我为自己的胜利而高兴:
  我是所有都市里的明星!
  我得到所有人衷心的承认!
  
  从巴亚泽特到波特·阿尔图尔
  我执拗地划了一条直线。
  我令文学匍伏在自己的脚下!
  我轰轰隆隆登上了宝座!
  
  一年前,我就说过:"我会成功!"
  一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了!
  我发现了隐藏在朋友中的犹大,
  我没谴责他,而是对他实施了报复。
  
  "就我为自己树立的目标而言,我很孤独!"
  我先知般地如此宣布。
  有眼力的人都来找我,
  他们不能给我力量,却能使我欢乐。
  
  我们已经有了四个,可我
  所固有的力量却在增长。
  它不祈求支援
  也不因人数的增加而增长。
  
  我力量的统一性在增强,
  它高傲而又坚强,――
  于是,汗国在自杀的诱惑下
  跌落进我的帐房……
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的霞光
  
  
  我想象生活的霞光是一片光明,
  是普世幸福,永远像白天一样明净。
  我的眼睛如火一般燃烧,
  我是那么勇敢、欢乐而又热情。
  
  世界是那么美好、奇妙。
  我以为可以像游戏一般过完一生……
  生活的霞光使我如此天真,
  生活的霞光使我如同孩童!
  
  生活的晚霞是消逝的激情,
  熄灭的,是力量和热情,
  我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――
  这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。
  
  临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,
  我充满忧愁骨瘦形消……
  生命的晚霞――生活中的一切照样光明!
  生命的晚霞――是所有人的晚晴!
  
  1907年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  十四行诗
  
  
  爱情不会重返,而我似乎在惋惜
  过去的欢乐和往日的爱情;
  你那疲惫的眼神已不再对我闪亮
  再也照不亮神秘的征程……
  
  爱情不会重返,悲哀凝聚心中,
  像周围的积雪半已消融、下沉。
  ――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:
  爱情不会重返――这是二月的喧哗声。
  
  无水的海洋里有无数个星
  无数的星群闪烁着清冷,
  它们的冷光何等逼人!
  
  这冷光中没有温存、没有同情……
  于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
  爱情不会复生!……
  
  加特奇纳1908年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  春日
  ――给亲爱的卡·米·福法诺夫
  
  
  春日火热如金,――
  全城阳光明净!
  我又是我了:我重新变得年轻!
  我再次充满欢乐和爱情。
  
  心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
  我对所有人都以'你'相称……
  多么广袤!多么自由!
  多么好的歌儿!多么美的花朵!
  
  最好乘上四轮马车任意颠簸!
  最好到嫩绿的草地上去漫步!
  看一看农妇那红润的脸庞,
  把敌人当朋友来拥抱!
  
  喧哗吧,你春天的阔叶林!
  生长吧青草!开花吧,丁香!
  我们当中没有罪人:所有人都是对的
  这样美好的日子如何能不这样!
  
  1911年4月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  序曲
  
  
  香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
  味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫!
  我时而是挪威人,时而是西班牙人!
  我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!
  
  飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!
  特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过!
  有人在这接吻,有人在那殒命!
  香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。
  
  在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间
  我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧,
  香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
  从纽约到火星,从莫斯科到长崎!
  
  1915.1
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二月
  
  
  二月依偎着四月举止轻浮,
  如同宠臣依附着国王。
  四月,笑得心满意足,
  还令四月神经发痒。
  
  在淡蓝色的夜晚
  浅黄色的二月陷入梦幻,
  反复念诵着春天神圣的名字,
  夜莺,飞向遥远……
  
  孔雀石散发着轻烟
  (在温暖的二月是海洋吗?),
  掩盖了堤岸的白柳,
  爬行并消融于暗淡的烟尘中。
  
  雪变得苍白,灰暗,
  闪烁着钻石样的光芒。
  而在它的上面松树也遍染白霜
  自信地四处张望。
  
  雪花落下,——永生的松树
  抖掉灰色的鬈发。
  我听见在二月之晨的震颤:
  呵,这震颤的便是春天。
  
  1918年.
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的渴望
  
  
  生活——是名副其实的生活!
  给我生活吧,——我恳求企盼!
  生活的激流!语言的生活!
  生活,我对你无限热恋!
  我正呼吸困难……再多些生活吧!
  生活,如海洋里的水滴那样多。
  生活无边无际!在世界上有多少
  痛苦和罪恶,生活就有那么多!……
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  爱情
  
  
  爱情——是幻化的梦境…
  爱情——是琴弦的秘密…
  爱情——是幻境中的天空…
  爱情——是月亮的童话…
  爱情——是感性王国的灵魂…
  爱情——是形体之外的处女…
  爱情——是铃兰的乐声…
  爱情——是龙卷风!是大暴雨!…
  爱情——是赤裸的贞洁…
  爱情——是迷梦的彩虹…
  爱情——是愉快的泪滴…
  爱情——是没有词汇的歌曲!…
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在荒岛上
  
  
  无论是在妻子、情人,还是在姐妹那里:
  没有忠实,没有情感,没有友谊。
  我不想和她漂落到荒岛上:
  那样荒凉会让我很快死去。
  
  当我们相爱,偏远也可以成为
  幸福的天堂,但是如何让我爱这样的?
  怎样和她永远相守,她冷眼观望
  与她在一起无善亦无恶。
  
  那夜晚的黑影会令我恐惧。
  粉红的日出也不会让我欣喜。
  出卖。失望。背叛。忧郁。
  既然没有男人,还不如和猴子在一起。
  
  1932年.
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  悲哀的尝试
  
  
  我做了一次尝试。它如此可怜,
  陌生的 陌生依然。
  该回家啦;河湾平滑如镜,
  朝着我的门扉走来了春天。
  
  还有一个春天。也许,
  这是最后的春天。那又有什么关系,
  她帮助我理解灵魂,
  这好于把自己的家园遗弃。
  
  拥有自己的,别再建另外的。
  永远满足于惟一。
  稀里糊涂地开发陌生的:
  别人的依旧属于别人。
  
  1936年.
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  有些日子
  
  
  有些日子:我憎恨
  自己的故乡——自己的母亲。
  有些日子:她未在近前,
  我用所有的事物把她歌唱。
  
  一切,一切在她那里都很矛盾,
  她口是心非,表里不一,
  甚至处女,——相信在世上有奇迹,
  这一切都世俗无比。
  如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。
  还有手风琴——和钟。
  日子散发着烟尘。透明的烟尘。
  还有乌鸦,——和鹰隼。
  
  拆毁伊维尔钟楼。
  咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲……
  而你努力,你想要
  更加宽广的拥抱!
  
  我——是俄罗斯人,而我知道些什么?
  我坠落。我奔向天空。
  我连自己都不懂,
  而我是百分之百的俄罗斯人。
  
  1930年夜。
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  短歌
  
  
  歌唱俄罗斯,就是渴望去教堂,
  就是行走在森林覆盖的山岗,
  和田野的地毯上。
  
  歌唱俄罗斯,就是迎接春天,
  就是安抚母亲,就是等待新娘。
  
  歌唱俄罗斯,就是忘记忧伤,
  就是珍惜爱情,就是永远不会死亡。
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典爱情
  
  
  在那个时代 梦幻聚集在
  人们的心中 透明而清朗。
  曾经多么美好,多么新鲜
  我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。
  
  夏天逝去,到处淋漓着眼泪
  国家无存,也没有了她的国民。
  多么美好,如今多么新鲜
  那回忆逝去岁月的玫瑰
  
  但是时光向前——暴风雨已经平息
  俄罗斯返回家园,找寻尸体。
  多么美好,多么新鲜的玫瑰
  我的祖国将把它撒进我的棺材里。
  
  晴朗李寒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  茶色玫瑰
  
  
  假如要求并非心血来潮
  也没有幻想的阻拦,——
  那诗人,请将我化作一株
  白玫瑰,茶色玫瑰。
  
  ——米拉·洛赫维茨卡娅
  
  在寂静的昏昏欲睡的池塘上方——
  就是那异常之静谧的所在
  有一座不大却舒适的房子,
  房前长着一株茶色的玫瑰。
  
  茶色玫瑰上栖着蜻蜓的扇子——
  仿佛在把碧绿耕种;
  花朵四周流淌着醉人的气息
  还飘荡着未醒的梦。
  
  池塘前的东西欣赏着倒影里
  自己那奇妙的装饰物;
  花园在和它打情骂俏,
  赏玩那羞答答的玫瑰。
  
  可是,非同寻常的忧郁——
  日日夜夜,日夜在涨潮。
  玫瑰私语:“我们和您,
  我的花园,都是倒霉蛋……”
  
  就在那时,点燃火光
  在忘却落日光景之前,
  花园里的小人如同沙皇,
  生活在无法料想的梦幻里面。
  
  他们哈哈大笑,又吵又闹,
  不放过如此贪婪的印象;
  花园遭他们践踏蹂躏:
  不朽常常是腐烂的祭品!……
  
  玫瑰会怎样,假如有关它的
  偶然的消息传到他们那里?……
  茶色玫瑰会来不及开放,
  急着凋零……
  
  1909年,伊万诺夫卡庄园
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一切依旧……
  
  
  “一切依旧……”她说得温柔,——
  “一切依旧……”
  可我无望地看着她的双眸——
  “一切依旧……”
  
  她莞尔一笑,轻轻一吻——
  “一切依旧。”
  可有些东西总是无法得手——
  “一切依旧!……”
  
  1909年7月,伊万诺夫卡庄园
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  哀歌
  
  
  您已为人母,孩子正当学龄,
  再过一年,丈夫将晋为将军……
  可您疲惫的小脸上为何还
  挂着淡淡的忧郁,痕迹犹存?
  
  心灵渴求来一次改变:
  是追赶还是折返……对别人将衷肠倾诉……
  倘若一切依旧,您又感到可怕,
  可将来啊,哪儿还有过往的记录……
  
  1911年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十四行诗
  
  献给格奥尔基·伊万诺夫
  
  
  我还记得您:温柔又朴实。
  您崇尚唯美,拿着长柄眼镜,不屑一顾。
  我用十四行诗来把您的应和,
  仅剩的克拉列特酒 的幻想在诗中流溢……
  
  我随即说一句:“请留宿!”
  吩咐点燃更亮的星球,
  和简陋却可爱的房间成为好友:
  痛苦的美让我心满足……
  
  我在太阳中渐渐熄灭,却在
  夜晚复活:我在涅瓦河中徘徊,
  一位童贞夫人在那里把梦幻等待。
  
  她是古第聂伯人的后裔,
  坚信自己是那个孩子的母亲……
  两支笔杆脾气火爆……
  
  1911年,彼得堡
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  和福方诺夫
  
  
  无辜的稠李花和苹果花怎样凋落……
  我有所感觉;
  客厅里怎样窃窃私语,我有所感觉——
  至于议论何人何事……我和你一样一无所知。
  
  春日云彩如何在碧空里躲藏,
  人们如何用半句话来迷惑听觉……
  人们在叹息……谁的身影轻盈……
  我有所感觉。
  
  五月怎样消匿,六月怎样无聊,
  收割季节怎样满目金黄……我有所感觉。
  然而却没有希望和有益的誓言!
  别了,爱情!别了,我的梦想!
  
  1911年5月
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致少女的心灵
  
  献给松卡
  
  
  她年轻又腼腆,
  送我一枝石竹花。
  我爱森林里的草莓,
  金刚石般的寒冷也不怕!
  
  她畅谈音乐会,
  对京城的东西,侃侃而谈。
  可我分明看见,在少女的心田,
  小溪流淌在百合和燕麦之间……
  
  我知道,每晚读完书后,
  她会突然忧郁,
  对松鼠般不安的心灵喊一句:“跳上去吧!”
  既任性,又感到压抑……
  
  挂着微笑,合拢了睫毛,
  赤杨和清泉出现在梦乡;
  在芳香的私人日记上
  写下了清晰的篇章。
  
  1913年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五位诗人
  
  
  伊万诺夫 知识渊博,
  风格完美,却非诗人,
  相当程度上这是多余,
  因为他从不动心。
  
  对安德烈·别雷 我只能感觉,
  对安德烈·别雷我感到恐惧……
  我不能带着他的诗作四处漂泊
  它们的深邃我尚未进入……
  
  泰然的布宁 是一幅轻柔的色粉画,
  轮廓鲜明,惹人喜欢。
  他被阳光照耀,把月色沐浴,
  可他却不知有叛乱。
  
  库兹明 经受了太多的挫折,
  却依然孤傲,散发出浓烈的恶臭。
  味道辛辣,但不无狡猾
  是个擅长装腔作势的老手。
  
  还没有为古米廖夫 作画:
  在热带森林里点起篝火!
  他喜爱词语,态度虔敬。
  他口气专断,头脑很活。
  
  1918年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我之“EGO” 之诗
  
  
  人们想让我成为一个小贩,
  可这实在有违于我的志愿。
  
  童年时人们就教我理智健全,
  可是,夜莺却爱上了疯癫。
  
  一切都渴望着被律规约束,——
  无拘无束才能把戒律消除。
  
  对社会舆论我嗤之以鼻,
  朝偏见我放出无数箭矢。
  
  在这个世界上只有我,别无他人。
  我浑身散发出行星的热量。
  
  一旦这个世界没有了我,那又何为我的世界?
  如果世界需要我,那我也需要世界。
  
  1919年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  渲染
  
  
  今天“红”,明天“白”——
  啊,不是衣料!也并非花朵!——
  那些芸芸众生,猥琐而凶狠,
  我已厌烦至极,十分恶心。
  
  今天鄙俗。明天仍鄙俗,
  今天有骗子手,明天还是有,
  他们是一贯诡计多端的滑头,
  任何的骚乱都能刺激你们。
  
  思想荒谬,理想徒劳,
  在“他们的”理论里,有一条直通上帝的道。
  今天“红”,明天“白”——
  原来他们都不开花。
  
  1919年1月
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  “你不再回到我身旁……”
  
  给兹拉塔
  
  
  你不再回到我身旁,哪怕是为了塔马拉,
  哪怕是为了我们的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃:
  你现在住着别墅,午餐吃着大螯虾,
  如今用翅膀庇护你的是一只大乌鸦……
  
  你不再回到我身旁:如今你穿着天鹅绒大氅;
  他那疲惫的双肩没有翅膀,无法替你遮挡……
  你不再回到我身旁:牌上的先知
  熄灭了霞光那卢布一般的迸燃光芒
  
  你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是说声道别,
  但令人遗憾,在棺材里弄湿了衣裙……
  你不再回到我身旁,穿着静静的印花布裙,
  在快乐而可怜的衣裙上,点缀着一朵小小的花。
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  新文化的摇篮
  
  
  请等一下——俄罗斯要苏醒,
  她将再次苏醒来,崛起昂扬。
  她不会再用自己被夸大的文明
  失信于西方……
  
  俄罗斯要崛起,是的,她要崛起,
  眼镜蒙蔽了她蓝色的眼睛,
  河流要像火山一样奔腾,——
  到那时,世界将对她心生崇敬!
  
  俄罗斯要崛起——将把一切论争平定……
  俄罗斯要崛起——将把各民族团结在一起……
  西方再也不能
  从无用的文化中将萌芽夺去。
  
  精神抖擞,如同对待宗教一般,
  狂热地信仰,严肃地思索,
  在她可怕的深处必然将
  培育出全新的花朵……
  
  这一刻终将来到,——俄罗斯要苏醒,
  真理要苏醒,谬误将躲藏,
  世界将为她燃起庄严的荣耀之光,——
  太阳的国度——东方!
  
  1923年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典玫瑰
  
  
  今年的玫瑰多么美丽,多么新鲜!
  我的目光全被它们吸引住!
  我祈求料峭的春寒
  千万不要将冰手将它们轻抚!
  
  1843年 米亚特列夫
  
  在思潮迭出的时代
  人们心中的梦幻透明又清晰,
  我那爱情、荣誉和春日的玫瑰,
  多么美丽,多么新鲜!
  
  时光荏苒,眼泪在四处流淌……
  没有国度,也没有生活在国度里的人……
  回想已逝岁月的玫瑰
  如今多么美丽,多么新鲜!
  
  可日月如梭——风暴终将止息。
  俄罗斯寻章摘句,要回归家园……
  我的祖国把我抛进了棺材里,
  玫瑰将多么美丽,多么新鲜!
  
  1925年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一无所有……
  
  
  我想离开去别处,
  凝视别人的眼睛,
  离别住处,永不反顾
  在那里——别处——死去。
  
  夜莺永远对着别人
  将诗人歌唱。
  如果这个世界上一无所有,
  那我倒要说一句:请活着!……
  
  1928年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  情人
  
  
  1、
  “情人”这词听来多粗俗,
  它说起来大家都有份,
  普希金他有没有读自己的琥珀诗,
  帕蒂 有没有要钱把酒喝。
  
  情人——小说的血与肉,
  世界诗歌的活水。
  想一想,倘若没有这个词
  莫泊桑他根本就不是……
  
  “情人”——奇妙的俄国字眼,
  无论你斗胆将它如何看待,
  何时它才是你生活的根本——
  里面竟纠缠着爱与欲?!
  
  2、
  这个字眼里有不忠。
  它还要把戏演,
  充满感动和神经质,
  就是有复仇也说得过去。
  
  就这个词能写上一本书,
  仿羊皮纸上满是诗。
  这个字里藏着屠格涅夫的隐私
  还有像春天丁香花般的罗曼司。
  
  生命终了也不会忘记
  一生曾有光鲜的过去
  “情人”这个让人忧郁的温柔字,
  让你的内心感觉亲切无比。
  
  3、
  假如这个字
  只能适用于
  自己,不再适用其他人
  ——不可用于别人的妻,
  那你的幸福已然降临,
  它与罗马的权力无异
  在它鼎盛的年代里
  你可对我深信不疑!
  
  1929年
  
  万海松译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  对立面的和谐
  
  
  你在高速列车上飞驰,却盼望着翻车。
  布匹织完,毫无损伤。
  没有仇恨,没有爱怜。
  
  了解了欣喜,请认识一下忧患。
  一旦我有所改变,我还要活在……
  如雕像般礼貌地僵直,
  而不要像活人那样直立!
  
  1935年10月14日
  
  万海松译
诗选