俄罗斯 库兹明 Kuzmin  俄罗斯   (1872~1936)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

库兹明


  无题
  
  
  出于盲目,我们似乎并不知道
  我们身上有一眼泉水在喷涌,――
  它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性,
  每时每刻都那么温柔、那么清新。
  
  它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……
  它比我们的母泉更深沉、更洁净……
  要知道每天都是心灵的节日,
  每一刻都比宫殿更光明。
  
  一捧捧地,我从心底掬出欢乐,
  把它以及穷人神秘的欢情
  抛向高远的天空,
  凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
  
  林梢的乌云越聚越浓,
  而在以太的溶炉里越来越轻,――
  突然仁慈降临大地,
  有了雨、彩虹和爱情。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我的洞穴就是那间明亮的正房,
  家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;
  我的歌儿是欢乐的神祗颂;
  而爱情就是我的信仰。
  
  来吧,你们,欢乐者,害羞者,
  还有你们――得到和失去婚戒的人们,
  让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,
  像挂衣服一样挂上墙钉。
  
  幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。
  对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。
  在阳光明媚温熙的房间里
  欢快和迷人会自行到来。
  
  我的窗户超越腐朽和爱情,
  情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。
  春风永驻的新路会相逢,
  去掉沉重、晦暗和倦慵。
  
  1908年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假面舞会
  
  
  夏日的欢乐是谁歌颂:
  是网球拍、树林和彩虹,
  还是水洼里的欢语和笑声?
  俊逸的牧神垂首立,
  灯火辉煌五色斑斓中
  美女艾 舞曲响遏行云。
  
  喷泉旁什么东西泛白光
  披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙?
  是谁在私语,而那又是何人的叹息声?
  心灵受伤只能是因为受了骗,
  丘尔邦 只在晚会时才出现――
  山洞里的青苔才修剪。
  
  田畦里的气息辛香又甜蜜,
  阿尔列金与人接吻笑咪咪,
  哥伦布也一改往日肃杀气。
  彩虹的迷彩虽短暂,
  这景象转瞬即逝可爱又神秘,
  七彩虹心中长相忆!
  
  1907年7月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  宽敞明亮的正房是我的山洞,
  思想――鹤和鹳――就在我手上停;
  爱情是我有生之年的信仰,
  歌声是我欢快的神之颂。
  
  都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,
  有所得者和失去结婚戒指的人。
  让我把你们的负担、悲欢与离合,
  像衣服一样挂上门钉。
  
  让我们笑对苦难并对幸福笑几声。
  颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。
  在阳光明亮温暖宜人的房间里,
  欢乐疗法自动会实行。
  
  我的窗户蔑视毁灭与爱情,
  蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,
  让我们告别往日的悲伤和苦闷。
  
  1907年11月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  哦,过往岁月的凭吊者们,
  哦,无言命运的拷问者们,
  哦,沉没宝藏的探寻者们,――
  你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?
  
  一旦时间来临,来自远方威严的
  一成不变的信号终将把你们唤起。
  造反的人们和恭顺的俘虏
  无论何人都不曾把自己的命运摒弃。
  
  河还是那条河,水却不复往日,
  远方沉默无语,白日无比清晰,
  百花的色彩永远万紫千红
  阳光令阴影时时迁移。
  
  我们眼未瞎耳朵也不聋,
  我们谛听春鸟的歌声。
  草地和熙清爽充满节日的气息――
  不要催赶生活因为岁月无情。
  
  时刻准备着等待通道打通,
  不要惋惜过去更不要妄测未来,
  对待现今的束缚要理智而又豁达,
  与此同时要瞩望五月的到来。
  
  1907年12月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  有一次你走到我身边:
  "你好",说罢,你沉默无语?
  慧星的轨迹令你无限神往,
  而我需要的是静谧、灯光和太阳!
  吸引你的,是阴谋和诡计
  和正在下坠的流星的闪光,
  而我呢:灯海、书海和蹦紧
  的笼头那可靠的运行对我更为适当。
  有一次我把玩着火,忘掉了爱情
  亲口把面具歌唱,――
  于是,天堂之门对我关闭
  心灵开始了新的渴望。
  我从修道院里向你呼告:
  "快来、快来呀,还我光明!
  无所事事花天酒地于我们有何用:
  我已发誓永远忠于爱情。
  记住:我已把一切押上了赌注,――
  不要骗我,也不要毁了我!
  你要一走,我就上眠床,
  让死神把我永远禁锢!
  请你珍惜逝水流波的光明
  让它轻柔地、悄悄地注入你心中!
  让我们走出烦闷的监狱
  让我们散步于春天的田野!"
  
  1908年-1909年3月
  
  张冰 译

发表评论