俄罗斯 安年斯基 Annenski  俄罗斯   (1856~1909)
一首一页

安年斯基 Annenski
  在宇宙中
  
  
  在宇宙中,在天体闪烁的微光中,
  有一颗星球的名字常挂在我口中……
  这不是因为我对它特别钟爱,
  而是因为我们在其上日显衰容。
  
  当疑虑沉重到难以容忍,
  我也只向它祈求宽容,
  这不是因为它能使我心情欢快,
  而是因为和它一起我无须照明。
  
  选自《柏木雕花箱》,1909年4月3日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Ego(自我)
  
  
  我是一代病人羼弱的子孙
  岂敢追寻奥林普斯山上的玫瑰花丛,
  滚滚春雷和海浪的轰鸣
  无论什么都不会使我动情。
  
  使我心动的是玻璃窗上映出的一抹晕红
  和远处嶙峋低泣的群峰,
  桌上那一束束凋萎的玫瑰
  及火红的晚霞绘出的花纹。
  
  头脑里装满了奇美的梦境,
  奇幻而非人世的臆想令我动情,
  我浑身颤栗陶醉于迷蒙的梦中
  把焚书里已忘的字句狂吻……
  
  《白银时代俄国诗人》,第一卷,第230页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  苦闷的怀想
  
  
  涂满墨迹的那一页,
  永远展现在我的眼前。
  可离开人群哪里又是我的归宿,
  我无处可逃,哪里能让我躲开那些夜?
  
  所有活物都变得那么遥远,
  所有不存在者都历历如在眼前,
  它们凝成令人难以忘怀的字句,
  凌晨,变成黢黑难辨的斑点。
  
  我全身心沉浸在那边,无力答辩,
  海市蜃楼般的字母隐隐在那里显现……
  ……家里有孩子时我喜欢,
  也喜欢孩子在啼苦的每一个夜。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天的罗曼司
  
  
  望着你,我心境恬淡,
  可心头的郁闷无法排遣……
  今天天气闷热令人疲倦,
  而太阳却躲在云气的后面。
  
  我知道是梦使我缱绻,
  可我毕竟还可以以梦消遣,
  而你呢,正在凋零的落叶
  落在林荫道上无用的枯竭……
  
  是盲目的命运使我们这样:
  在那边,只有上帝知道我们能否见面……
  而你知道吗?……·谨记来春路上
  且莫践踏枯叶!
  
  1903年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  痛苦的十四行诗·其二
  
  
  连阴天晦暗的旋风
  把公开的秘密保存……
  手镯上的铃铛时而沉默
  时而叮铛作声。
  
  偷来的幸福充满了惊恐――
  抹了蜜和毒药的冰凉的嘴唇
  我贪婪地啜饮,浑身
  被甜蜜的颤栗所震动。
  
  这是一个梦,是一团雾,灰蒙蒙,
  创造它只有你能行,
  沙沙的雪和依稀闪动的阴影,
  
  玻璃窗上热气蒸腾出细细的花纹,
  毛皮大衣、丁香和嘴唇
  共同构成温暖的和声。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  雨后的夜晚温熙而又甜蜜。
  一轮明月闪现于白白的云隙。
  一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。
  
  于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。
  于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗……
  刚过了十六年――从那时起。
  霍达谢维奇1918年1月8日同上书第575页
  题陀斯妥耶夫斯基像
  良心,使他成为先知和诗人,
  卡拉玛佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
  曾是导致他痛苦之火的一切,
  如今却是辉映在我们眼前光明的温情。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十一月·十四行诗
  
  
  依旧是紫色的火焰正在收敛它的余光,
  依旧是死气沉沉的清晨泛着昏黄!
  依旧是窗框里映出的树影枝网
  今天仍是那一套,和昨天一样……
  
  只有一件事我乐于用它打发时光
  纸页上处处是银白的空行
  一只笔在纸上勾出茸茸的线条
  这工作须精细而又周详……
  
  太阳被包裹在雾中犹如狱中囚徒……
  何若坐上雪橇穿过昏暗走向田野,
  去看波翻云卷,――
  
  多么好,让铜哨充溢胸中,
  去往无边无际光滑的雪中
  在波浪形的山谷里滑行……
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  布景
  
  
  这是不可思议之梦的月夜,
  充满病态、昏黄、死气沉沉,
  剧院中的云翳间浮出月华一轮;
  一道绿莹莹带状的灯光
  在纸做的槭树上摇晃。
  
  这是不可能之理想的月夜……
  但所有的线条都奇形怪状、凝然不动:
  ――这是你的面具还是你本身?
  
  瞧,一道道睫毛在微微颤动……
  一张张纸页在一页页地翻动。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在门坎上(十三行诗)
  
  
  我的嘴里被人吹进了一口气,
  她连同自己的火炬一起消失,
  于是,整个世界――无论此岸还是彼岸
  都发了病――在那个瞬间。
  
  她走了――生活之树的叶丛中
  从此散发着寒冷。
  从她成为不可企及者之时起
  我的岁月流逝得无影无踪。
  
  而生命欲越来越强烈地把我召唤,
  可无论何时也无论何人
  却再也无法使我们和解把我们评判,
  而我却深信:终有一天,在我之后
  她会重新到来――在没有我的时候。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  弓与弦
  
  
  这臆语何等痛苦、暧昧!
  这玩意何等晦暗不明!
  摸琴摸了这么多年
  居然会认不出灯光下的琴弦!
  
  我们的存在究竟对谁有益?是谁
  点亮了这两张焦黄沮丧的脸……
  可突然间,琴弓感到,有人
  拿起它们,并把它们交溶。
  
  "啊,多么久了呵!借着黑暗
  请你回答我一句话,你是原来的你吗?"
  于是,琴弦开始和琴弓亲吻,
  发出响声,但却在颤动。
  
  "我们是否从此便
  再不分离?我们分手已经够久?……"
  提琴答道:是的,
  可琴心却感到痛楚。
  
  琴弓一切都明白了,它停了下来,
  可琴膛里回声仍在颤动……
  原来人们所以为的音乐,
  原本是它们的苦痛。
  
  而那人却直到清晨
  都点着蜡烛……·琴弓在颤动······
  直到太阳升起它才发现
  它们疲倦无力地裹着黑天鹅绒。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你又和我在一起
  
  
  秋天――我的女友,你又和我在一起,
  可是,透过你光秃的树枝,
  云间的蓝天,还从未如此苍白,
  我也不记得几时有过如此死气沉沉的雪。
  
  我还不曾见过比你更黢黑的秋水
  不曾见过比垃圾更可哀的秋波,
  在你那破棉烂絮般的天空上,
  泛黄的乌云在以分离把我折磨。
  
  我呆若木鸡一般看着这一切直到终了……
  啊,瞧这空气清新得多么奇妙……
  你知道……我在想什么
  最大的痛苦,莫过于发现语言的秘密原本无聊。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在车厢里
  
  
  事多话多,这一切都够了,
  别笑了,让我们沉默,
  低空的云间飘散着雪霰,
  山间的月光多么冷漠。
  
  在天地不明所以的搏战中,
  爆竹柳浮现出它们黢黑的身影,
  我对你说:"明天见",
  "你我今天的帐,已经算清!"
  
  我只想透过糊着黏糊糊棉絮的车窗,
  了望光裸着的田庄,
  即便我罪无可挽也无妨,
  既不祈祷,更无幻想。
  
  而你何妨燃烧,何妨辉煌,
  你要我相信你已把一切宽恕……·
  就让那一抹朝霞燃烧如火吧,
  它周围的一切全都披着缟素。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  题陀斯妥耶夫斯基像
  
  
  良心,使他成为先知和诗人,
  卡拉玛佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
  曾是导致他痛苦之火的一切,
  如今却是辉映在我们眼前光明的温情。
  
  张冰 译
诗选