德国 弗里德里希·威廉·尼采 Friedrich Nietzsche  德国   (1844~1900)
一首一页

弗里德里希·威廉·尼采 Friedrich Nietzsche
  忧郁颂
  
  
  忧郁啊,请你不要责怪我,
  我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
  我把头低垂到滕盖上面、
  像隐士般坐在树墩上歌颂你。
  你常看到我,昨天也曾有多次,
  坐在上午的炎热的阳光里:
  兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
  它梦想着枯木桩上的腐尸。
  
  粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
  在我的木块上休息,象木乃伊一样!
  你没看到我眼睛,它还充满喜气、
  在转来转去,高傲而得意洋洋。
  尽管它不能到达你那样的高处,
  不能眺望最遥远的云海波浪,
  它却因此而沉得更深,以便
  象电光般把自身中存在的深渊照亮。
  
  我就这样常坐在深深的荒漠之中,
  丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
  而且总是在惦念着你,忧郁啊,
  象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
  我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
  欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
  你毫无世人的虚伪,对我说出
  真情实话,面色却严肃得骇人。
  
  你这具有岩石野性的严厉的女神,
  你这位女友,爱出现在我的身旁;
  你威胁地指给我看兀鹫的行踪
  和那要毁灭我的雪崩的欲望,
  四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
  要强夺生命的充满痛苦的渴望!
  在坚硬的岩石上面,花儿在那里
  怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,
  
  这一切就是我──我战战兢兢地感到──
  受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
  那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
  暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
  赫赫的女神,我对你深弯着身子,
  头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
  只是为了荣耀你,我才渴望着
  生命、生命、生命,坚定不移!
  
  恶意的女神,请你不要责怪我,
  我编造优美的诗句将你裹起。
  你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
  你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
  我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
  以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
  墨水在流动,削尖的笔在挥写──
  啊,女神,女神,让我──让我独行其是!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  太阳沉落了
  
  
  1
  
  你不会再干渴得长久了,
  烧焦了的心!
  约言在大气之中飘荡,
  从那些不相识的众人口中向我吹来,
  强烈的凉气来了……
  
  我的太阳在中午炎热的照在我头上:
  我欢迎你们,你们来了,
  突然吹来的风,
  你们,午后的凉爽的精灵!
  
  风吹得异样而纯洁。
  黑夜不是用斜看的
  诱惑者的眼光
  在瞟着我吗?……
  保持坚强,我的勇敢的心!
  不要问,为什么?——
  
  2
  
  我的浮生的一日!
  太阳沉落了。
  平坦的波面
  已经闪耀着金光。
  岩石发散着热气:
  也许是在午时
  幸福躺在他上面午睡?——
  在绿光之中
  褐色的深渊还托出幸福的影子。
  
  我的浮生的一日!
  近黄昏了!
  你的眼睛已经失去
  一半的光辉,
  已经涌出象露珠
  一样的眼泪,
  白茫茫的海上已经悄悄地流过
  你的爱情的红光,
  你的最后的动摇的永福。
  
  3
  
  金色的欢畅啊,来吧!
  你是死亡的
  最秘密、最甘美的预尝的滋味!
  ——我走路难道走得太快?
  现在,我的脚疲倦了,
  你的眼光才赶上我,
  你的幸福才赶上我。
  
  四周围只有波浪和戏弄。
  以往的苦难,
  沉入蓝色的遗忘之中——
  我的小船现在悠然自得。
  风暴和航海——怎么都忘了!
  愿望和希望沉没了,
  灵魂和大海平静地躺着。
  
  七重的孤独!
  我从未感到
  甘美的平安比现在更靠近我,
  太阳的眼光比现在更温暖。
  ——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
  银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
  现在我的小船在水上漂去……
  
  钱春绮 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  星的道德
  
   
  
  注定走向星的轨道上面,
  星啊,黑暗跟你有什么相干?
  
  快乐地穿过这个时代行驶!
  愿它的悲惨跟你无关而远离!
  
  你的光辉属于极远的世界,
  对于你,同情也该算是犯罪!
  
  你只遵守一诫:保持纯洁!
  
  钱春绮 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  献给未识之神
  
  
  
  再一次,在我继续漂流、
  纵目向前方观看之前,
  我要遁逃到你的身边,
  孤独地高举我的双手,
  在我最深的内心里面
  为你庄严地建立祭坛,
  让任何时间
  你的声音再将我呼唤。
  
  坛上印着深深的红字,
  写道:奉献给未识之神。
  我属于他,尽管我至今
  还在亵神者的队伍里,
  我属于他——我感到绳套,
  在战斗之中把我拖倒,
  尽管我想逃,
  还要强迫我为他服劳。
  
  我要认识你,未认识者,
  深深抓住我的灵魂者,
  象暴风贯穿我的一生者,
  你,不可捉摸者,我的亲戚!
  我要认识你,甚至侍奉你。
  
  钱春绮 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  松与雷
  
  
  我今高于兽与人,
  我发言时——无人应。
  
  我今又高又孤零——
  苍然兀立为何人?
  
  我今高耸入青云,——
  静待霹雳雷一声。
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  最孤寂者
  
  
  现在,当白天
  厌倦了白天,当一切欲望的河流
  淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
  当金织就的天空
  对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
  你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
  什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
  你盼望着什么呢?
  
  梁宗岱 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  醉歌
  
  
  人啊! 留神罢!
  深沉的午夜在说什么?
  “我睡着,我睡着——
  我从深沉的梦里醒来;——
  世界是深沉的,
  比白昼所想的还要深沉。
  痛苦是深沉的——
  快乐!却比心疼还要深沉;
  痛苦说:消灭罢!
  可是一切快乐都要求永恒——
  要求深沉,深沉的永恒!”
  
  梁宗岱 译
诗选