法国 伊凡·哥尔 Yvan Goll  法国   (1891~1950)
一首一頁

伊凡·哥爾 Yvan Goll
  第七朵玫瑰
  
  
  第一朵玫瑰是花崗石
  第二朵玫瑰是紅葡萄酒
  第三朵玫瑰是雲雀翅膀
  第四朵玫瑰是鐵銹
  第五朵玫瑰是懷念
  第六朵玫瑰是錫
  而第七朵
  最為嬌嫩
  那信仰的玫瑰
  那夜之玫瑰
  那姐妹般的玫瑰
  衹有在你死後
  纔會長出你的棺材
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  主人無名
  
  
  我死去的心靈常常在夜裏吱嘎作響
  如同一個古式壁櫥
  夢見它櫻桃樹的青春年華。
  於是我再次伸出我的褐色枝條
  鋪展我的葉片之手
  在鳥語下搖動。
  我投影於你的草場上
  我用藍色影子撫摸你
  在紅櫻桃裏把我的所有血液
  都拋嚮你。
  白日裏我閉攏睫毛而伫立
  如同一所被遺棄的海邊別墅
  它的主人無名。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我是黑色痕跡
  
  
  我是你的獨木舟
  在水中劃出的黑色痕跡
  我是你的棕櫚樹
  置於自己身邊的順從的影子
  我是被你
  擊中時的鷓鴣所發出的
  細微的叫聲
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  內心折磨
  
  
  你知道一隻水竜頭的悲哀
  在夜間的廚房裏獨自哭泣嗎
  你知道一扇重重關上的百葉窗
  像一隻罪惡之翼在風中拍動嗎
  你知道那無濟於事地滴在屋頂上
  滴在墻上的
  那泥土與之奔流
  融為一體的微雨的極度痛苦嗎
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨在碘的面具上面
  
  
  雨在碘的面具上面
  雨在鋼琴上面
  雨在神祗們的大理石雕像上面
  睡蓮已經在眼睛裏開放
  沒有太陽的雨滴在歌唱又歌唱
  使情緒的門檻懷孕
  如同酒神女祭司把夜的洪水吸近
  淹死光芒和愉快的波浪
  雨在那喉嚨嘎嘎作響的時間上面
  雨在憂鬱的大提琴上面
  雨從神祗們的悲劇製造廠
  投遞那極度痛苦的面具
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月桂之血滲入我的脈管
  
  
  月桂之血滲入我的脈管
  和雪鬆的根
  毒害我發酵的心靈
  石頭那不可救藥的憂鬱
  在寂靜的囚所裏
  山巒忍耐於
  發燒的山𠔌之上
  在緑寶石的眼裏
  成熟的海浪
  已經在躁動
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死者的化學
  
  
  在夢幻的麯頸瓶中
  患熱病的花朵
  長出黃色焐粕?br>和致命的茄類植物
  在黑暗的山坡上
  那發生在夜間的血液的化學
  動搖着沾濕淚水的
  膿的杯狀花冠
  你吞食你消瘦的睡眠
  你這病人慢慢呼吸於
  受傷的墻邊
  灰燼之鳥歇落在你的手上
  最後的日子碎裂於
  你脆弱的手指中
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜晚是我們粗糙的外殼
  
  
  兩顆白色杏仁
  在夜晚的粗糙的外殼下面。
  我們的血液運轉如月。
  時間穿過你的眼睛漫步,
  回憶如受驚的鳥兒
  與時間的長爪搏鬥。
  山巒不安的睡眠
  與一千張面孔睡覺
  而哪一張是你的?
  湮沒從深水中升起
  真相在風中顫抖:
  黎明前趕快把你的名字告訴我。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雪之面具
  
  
  雪在夜裏給我的死亡
  罩上了面具。
  雪的笑聲是白色的
  它把我的影子
  變成一件狂歡的睡袍。
  一次金三角的風暴
  突然從鉸鏈中
  舉起了鳴鐘的城市。
  在千年的光裏
  時間之塔
  擺脫它們的錨
  雪在夜裏使我的
  面龐真實了。
  
  董繼平 譯
詩選