美国 威廉·斯塔福德 William Stafford  美国   (1914~1993)
一首一页

威廉·斯塔福德 William Stafford
  沉 思
  
  
  充满光的动物
  穿过森林
  走向举起装填着黑暗的枪
  而瞄准的某人
  那就是世界:上帝
  保持沉默
  让它再次发生,
  再次、再次发生。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  净化部落的语言
  
  
  走开意即
  “再见”。
  
  把刀子指向你的腹部意即
  “请不要再说那些话”。
  
  向你倾身意即
  “我爱你”。
  
  举起一根手指意即
  “我热切赞同”。
  
  “或许”意即
  “不是的”。
  
  “是的”意即
  “或许”。
  
  像这样看着你意即
  “你有过你的机会”。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  根本问题
  
  
  在阿兹台克人的图案中,上帝
  挤进那滚落出图画的
  小小豌豆。
  所有歇息处都更荒凉地扩展
  因为上帝已经走了。
  
  然而,在白人的图案中,
  那里没有豌豆。
  上帝无处不在,
  却难以看见。
  阿兹台克人对此皱眉。
  
  你怎么知道他无处不在?
  而他又是怎么摆脱豌豆的?
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  火花依赖于钻石中的瑕疵
  
  
  会学习的木头无用于一张弓。
  
  会忍受太阳的眼睛不能
  在阴影中查看。
  
  鱼儿没有找到水道--水道
  找到它们。
  
  如果根茎不盼望,植物
  就不会开花。
  
  一只了解美洲虎的狗儿不再
  有用于狩猎。
  
  你在宴会上可以撒谎,但在厨房中
  你得诚实。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  名 望
  
  
  我的书掉进河里,一次次
  滚动,为太阳翻动
  它的书页。我从桥上看见了这一幕。
  一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。
  
  在某处的森林中,这本书现在教育着
  鹰,在风中翻动它的书页,
  所有那些诗篇都沙沙细语秋天
  到来,以及长夜,还有白雪。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  在沿加拿大边界的非国家纪念碑前
  
  
  这是那战役不曾发生之地,
  那无名士兵不曾阵亡之地。
  这是那草丛连接着手之地,
  那没有纪念碑矗立之地。
  
  众鸟不发一丝声响飞翔于此,
  翅膀伸越空旷地。
  无人杀死--或被杀死--在这片被忽略
  和一种温顺得使人们凭借忘却其名字
  来庆祝它的空气所蚀空的地面上。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我上周获悉的事情
  
  
  当蚂蚁彼此相遇
  它们通常从右边经过。
  
  有时你可以用你的肘
  打开一扇粘住的门。
  
  一个人在波士顿让自己
  致力于讲述不公。
  他为了三千元
  会来到你的镇子讲述不公之事。
  
  叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。
  
  叶芝、庞德、艾略特视艺术视
  诞生于另一门艺术。他们研究这一点。
  
  如果我死去,我要死在
  晚上。那样,我就会带走
  全部黑暗,并且无人会
  看见我怎样开始蹒跚前行。
  
  五角大楼里,一个人的职责是
  把别针拔出城镇、山丘、田野,
  并贮存备用。
  
  董继平 译
诗选