今夜海上是風平浪靜,
潮水正滿,月色皎皎
臨照着海峽;——法國海岸上,光明
一現而不見了;英國的懸崖,
閃亮而開闊,挺立在寧謐的海灣裏。
到窗口來吧,夜裏的空氣多好!
衹是,從海水同月光所漂白的陸地
兩相銜接的地方,浪花鋪成長長的一排,
聽啊!你聽得見聒耳的咆哮,
是水浪把石子捲回去,回頭
又拋出,拋到高高的岸上來,
來了,停了,然後又來一陣,
徐緩的旋律抖抖擻擻,
帶來了永恆的哀音。
索福剋勒斯在很久以前
在愛琴海上聽見它給他的心裏
帶來了人類的悲慘
濁浪滾滾的起伏景象;我們也聽得出
一種思潮活動在這一片聲音裏,
在這裏遙遠的北海邊聽見它起伏。
信仰的海洋
從前也曾經飽滿,把大地環抱,
像一條光亮的腰帶連接成一氣。
可是現在我衹聽見
它的憂鬱,冗長,退縮的咆嘯,
退進夜風的喧響,
退下世界的浩瀚,荒涼的邊沿
和光禿禿的沙礫。
啊,愛,讓我們互相
忠實吧!因為世界教我們分明
看來像擺在眼前的一個夢境,
這麽美,這麽新,這麽個多式多樣,
實際上並沒有光明,愛,幸福,
也沒有穩定、和平、給痛苦的溫慰;
我們在這裏,像在原野上受黑暗包圍,
受鬥爭和逃遁驚擾得沒有一片淨土,
處處是無知的軍隊在夜裏衝突。
THE sea is calm to-night,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; -- on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch'd land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.