英国 萨缪尔·柯勒律治 Samuel Coleridge  英国   (1772~1834)
一首一頁

薩繆爾·柯勒律治 Samuel Coleridge
  忽必列汗在上都曾經
  下令造一座堂皇的安樂殿堂:
  這地方有聖河亞佛流奔,
  穿過深不可測的洞門,
  直流入不見陽光的海洋。
  有方圓五英裏肥沃的土壤,
  四周給圍上樓塔和城墻:
  那裏有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
  園裏樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
  這裏有森林,跟山巒同樣古老,
  圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
   
  但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
  沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
  野蠻的地方,既神聖而又着了魔--
  好象有女人在衰落的月色裏出沒,
  為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
  巨壑下,不絶的喧囂在沸騰洶涌,
  似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
  從這巨壑裏,不斷迸出股猛烈的地泉;
  在它那斷時續的涌迸之間,
  巨大的石塊飛躍着象反跳的冰雹,
  或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
  從這些舞蹈的岩石中,時時刻刻
  迸發出那條神聖的溪河。
  迷亂地移動着,蜿蜒了五英裏地方,
  那神聖的溪河流過了峽𠔌和森林,
  於是到達了深不可測的洞門,
  在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
  從那喧囂中忽必列遠遠聽到
  祖先的喊聲預言着戰爭的兇兆!
  
  安樂的宮殿有倒影
  宛在水波的中央漂動;
  這兒能聽見和諧的音韻
  來自那地泉和那岩洞。
  這是個奇跡呀,算得是稀有的技巧,
  陽光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!
  
  有一回我在幻象中見到
  一個手拿德西馬琴的姑娘:
  那是個阿比西尼亞少女,
  在她的琴上她奏出樂麯,
  歌唱着阿伯若山。
  如果我心中能再度産生
  她的音樂和歌唱,
  我將被引入如此深切的歡欣,
  以至於我要用音樂高朗而又長久
  在空中建造那安樂宮廷,
  那陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!
  誰都能見到這宮殿,衹要聽見了樂音。
  他們全都會喊叫:當心!當心!
  他飄動的頭髮,他閃光的眼睛!
  織一個圓圈,把他三道圍住,
  閉下你兩眼,帶着神聖的恐懼,
  因為他一直吃着蜜樣甘露,
  一直飲着天堂的瓊漿仙乳。


  Or, a vision in a dream. A Fragment.
  
  
  
  In Xanadu did Kubla Khan
  A stately pleasure-dome decree:
  Where Alph, the sacred river, ran
  Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
  So twice five miles of fertile ground
  With walls and towers were girdled round;
  And there were gardens bright with sinuous rills,
  Where blossomed many an incense-bearing tree;
  And here were forests ancient as the hills,
  Enfolding sunny spots of greenery.
  
  
  But oh! that deep romantic chasm which slanted
  Down the green hill athwart a cedarn cover!
  A savage place! as holy and enchanted
  As e’er beneath a waning moon was haunted
  By woman wailing for her demon-lover!
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
  As if this earth in fast thick pants were breathing,
  A mighty fountain momently was forced:
  Amid whose swift half-intermitted burst
  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
  Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
  And mid these dancing rocks at once and ever
  It flung up momently the sacred river.
  Five miles meandering with a mazy motion
  Through wood and dale the sacred river ran,
  Then reached the caverns measureless to man,
  And sank in tumult to a lifeless ocean;
  And ’mid this tumult Kubla heard from far
  Ancestral voices prophesying war!
   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
  It was a miracle of rare device,
  A sunny pleasure-dome with caves of ice!
  
  
   A damsel with a dulcimer
   In a vision once I saw:
   It was an Abyssinian maid
   And on her dulcimer she played,
   Singing of Mount Abora.
   Could I revive within me
   Her symphony and song,
   To such a deep delight ’twould win me,
  That with music loud and long,
  I would build that dome in air,
  That sunny dome! those caves of ice!
  And all who heard should see them there,
  And all should cry, Beware! Beware!
  His flashing eyes, his floating hair!
  Weave a circle round him thrice,
  And close your eyes with holy dread
  For he on honey-dew hath fed,
  And drunk the milk of Paradise.

薩繆爾·柯勒律治 Samuel Coleridge
  Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
  Where may the grave of that good man be?—
  By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
  Under the twigs of a young birch tree!
  The oak that in summer was sweet to hear,
  And rustled its leaves in the fall of the year,
  And whistled and roared in the winter alone,
  Is gone,—and the birch in its stead is grown.—
  The Knight's bones are dust,
  And his good sword rust;—
  His soul is with the saints, I trust.
忽必列汗