诗选
布莱克
天真的预示
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
苍蝇
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
扫烟囱孩子(一)
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
选自《天真之歌》
(卞之琳译)
--------------------------------------------------------------------------------
扫烟囱孩子(二)
风雪里一个满身乌黑的小东西
“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还教我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
选自《经验之歌》
(卞之琳译)
--------------------------------------------------------------------------------
老虎
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译)
--------------------------------------------------------------------------------
摇篮曲
睡吧,睡吧,美丽的宝贝.
愿你在夜的欢乐中安睡;
睡吧,睡吧;当你睡时
小小的悲哀会坐着哭泣。
可爱的宝贝,在你的脸上
我可以看见柔弱的欲望;
隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
可爱的婴儿的小小的乖巧。
当我抚摸你稚嫩的肢体,
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的脸和你的胸膛,
那里安睡着你小小的心脏。
呵,狡计乖巧就潜伏在
你这小小的安睡的心中!
当你小小的心脏开始苏醒
从你的脸上从你的眼睛,
会突然爆发可怕的闪电,
落上附近青春的禾捆。
婴儿的微笑和婴儿的狡计
欺骗着平安的天堂和人世。
(张德明译)
--------------------------------------------------------------------------------
伦敦
我走过每条独占的街道,
徘徊在独占的泰晤士河边,
我看见每个过往的行人
有一张衰弱、痛苦的脸。
每个人的每升呼喊,
每个婴孩害怕的号叫,
每句话,每条禁令,
都响着心灵铸成的镣铐。
多少扫烟囱孩子的喊叫
震惊了一座座熏黑的教堂,
不幸兵士的长叹
化成鲜血流下了宫墙。
最怕是深夜的街头
又听年轻妓女的诅咒!
它骇注了初生儿的眼泪,
又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
(王佐良译)
--------------------------------------------------------------------------------
沙子
嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
你们把沙子对风扔去,
风又把沙子吹回。
每粒沙都成了宝石,
反映着神圣的光,
吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
却照亮了以色列的道路。
德谟克利特的原子,
牛顿的光粒子,
都是红海岸边的沙子,
那里闪耀着以色列的帐篷。
(王佐良译)
--------------------------------------------------------------------------------
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
--------------------------------------------------------------------------------
啊,向日葵
啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
整天数着太阳的脚步.
它寻求甜蜜而金色的天边——
倦旅的旅途在那儿结束;
那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
苍白的处女盖着雪的尸布,
都从他们坟中起来向往——
向着我的向日葵要去的国度。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
婴儿的悲哀
我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
我一头跳进这危险的世界,
赤身裸体,无依无靠,
就像云中的恶魔大呼大叫。
挣扎在我父亲的手掌中,
竭力想摆脱襁褓的束缚,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母亲的怀中生闷气。
当我发觉发怒是徒劳,
生闷气什么也没得到,
于是耍出许多诡计圈套
我开始安静而现出微笑。
我安静地过了一天又一天
直到踏上大地去流浪;
我微笑着过了一晚又一晚
只是为了能讨人喜欢。
于是藤蔓上垂下串串葡萄
在我眼前煜煜闪耀,
还有许多可爱的花儿
在我周围竞相开放。
然后我父亲手拿圣书,
露出一副圣者的面目,
在我头顶上念起诅咒,
把我绑在桃金娘树荫下。
白天他像一位圣人
躺倒在葡萄藤下;
夜晚他像一条毒蛇
缠住我漂亮的花朵。
于是我打他,他的血痕
玷污了我的桃金娘树根;
但如今青春岁月已经飞走
白发早已爬上我的额头。
(张德明译)
--------------------------------------------------------------------------------
病玫瑰
噢玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼号中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命。
(张德明译)
--------------------------------------------------------------------------------
由理生之书(节选)
第一章
1.瞧哪,一个恐怖的阴影升起
在永恒中!无人知之,不会生育,
自我封闭,排斥一切。什么恶魔
造成了这令人讨厌的虚空,
这使灵魂战栗的虚空?有人说,
“它是由理生”。但这黑色的强力
隐藏在无人知道、抽象沉思的神秘中。
2.年复一年日复一日他在那
无人窥见,无人知道的九重黑暗中,
逐段逐段地划分着,丈量着空间。
在他那被黑色的狂风掀裂的
荒凉的山岗上,变化逐渐出现。
3.因为他投入了一场场可怕的战斗,
与无数从他放弃的荒野中生长出来的
种种野兽,鸟、鱼、毒蛇
以及火、风、雾、云的元素
在暗中争强斗胜。
4. 黑暗旋转在无声的行动中
隐藏在痛苦的情感里,
一种无人知道的可怕的行动,
一个自我沉思的阴影,
从事着巨大的劳动。
5.但是永恒的神祗望着他的浩瀚的森林。
年复一年他躺着,封闭着,无人无道,
在深渊中沉思默想,避开一切
令人惊呆的讨厌的混沌。
6.黑色的由理生准备着他的
冷酷而恐怖的沉默;他的数万个雷霆
在幽暗中沿着这可怕的世界
排列着摆开阵势,隆隆滚动的车轮声
如大海涨起怒潮,回荡在他的云中,
他的积雪的山岭,他的落满冰雹的
山岗上;令人恐怖的吼声
就像秋天的雷霆,当乌云在收获物上
爆裂出火焰而发出的回响。
第二章
1.地球还不存在,也没有互相吸引的天体。
只有永恒的意志时而扩张
时而收缩他的全部灵活的感官。
死亡还不存在,只有永恒的生命跃动。
2.一声霹雳!震醒了天庭,
巨大的血云滚动在
由理生昏暗的岩石周围,
这无限中的孤独者就这样命名。
3.这霹雳撕人心肺,于是永恒的无数化身集合
在萧瑟的荒原周围,
此刻荒原充满了乌云,黑暗和水
流注着,奔突着,吐出
清晰的话语,爆裂在
他的山顶上滚动的雷霆中:
4.“从那黑暗孤独的深渊中;从
我的神圣的永恒的住所中,
隐藏着,留下我为未来的日子
准备的严厉的忠告,
我已经寻求过一种没有痛苦的欢乐,
一种没有变动的稳固。
为何你们将死去,噢永恒的神祗?
为何你们将住在水不熄灭的火焰里?
5.“首先,我与火焰作斗争,将它熄灭
在内部,在一个幽深的世界之内——
一个无限的虚空,狂暴,黑暗而深沉,
那里一无所有,是自然的宽敞子宫。
我独自一个.只有我,自我平衡着
伸向这虚空,无情的风吹着。
但又凝固起来,如急流般
它们下落复下落;我竭尽全力推拒
这些巨大的波浪,站在水波之上,
一个坚固的障碍物构成的浩瀚世界。
6.“我独自一个在这里,在金属的书上,
写下了智慧的奥秘,
深深沉思的奥秘
凭借与孕育罪恶的可怕的魔鬼们
进行的一场场可怕的斗争与冲突,
这些魔鬼居住在万物胸中——
灵魂的七种死罪。
7.“瞧哪!我揭示了我的黑暗,
我用强有力的手将这本永恒的铜书
放到这岩石上。它是我在孤独中写成。
8.“我制定了和平,爱,团结的法律,
怜悯,宽恕,同情的法律。
让每种法律适得其所,
选择它的古老的无限的住所,
只允许一种命令,一种欢乐,一种欲望,
一种诅咒,一种重量,一种尺度,
一个国王,一个上帝,一种法律。”
第三章
1.声音沉寂了;它们看到他的苍白的面容
从黑暗中显现,他松开了手
搁在永恒岩石上的铜书落下。
暴怒紧紧攫住了这强者,
2.狂暴,愤怒.强烈的愤慨——
在火,血和胆汁的大瀑布中,
在硫磺烟雾的旋风
和无数巨大的能量的形式中;
所有灵魂中的七种死罪出现
在活生生的创造中,
永恒的愤怒的火焰中。
3.石破天惊,黑暗降临,雷声轰鸣,
一声可怕的崩裂,
撕裂了永恒,
泥石俱流分崩离析
周围所有的山脉
轰然崩裂,推毁,倒塌——
留下一大堆生命的残片废墟,
高悬在蹙额的悬崖上,而一切
都在一个深不可测的虚空的大洋间。
4. 咆哮的火焰奔腾在天庭之上
奔腾在旋风和血液的瀑布中,
奔腾在由理生的黑暗的荒原上;
火焰通过虚空向四面八方流注
流注在由理生自生的军队身上。
5.但是火中没有光;一切都笼罩在
永恒的愤怒之火带来的黑暗中。
6.在这狂野的扑不灭的火焰中
他左冲右突企图藏身到
荒野和岩石中,但是徒然;集合起他的军队
他竭尽全力在山脉小丘间挖掘;
带着痛苦的嚎叫和疯狂的暴怒,
他不断地将它们聚集起来——
久久地在燃烧的火焰中劳作,
直到在绝望和死亡的阴影中
苍白,变老,打破了永生的界限。
7.于是他制造了一个屋顶,巨大,坚固
围住四周,就像一个子宫;
那里千万条河流在血管中奔流
涌下山岗来冷却
跳动在永恒的神祉之外的永恒之火;
而永恒的儿子们站在无限的海岸上
眺望,看到它像一个黑球
像一颗剧烈跳动的人的心脏,
由理生的浩瀚的世界出现。
8.而罗斯在由理生的黑球周围
为永恒的神祉守望着,以限制
这种朦胧孤独的分离;
永恒站在遥远的彼方,
就像星辰远离地球。
9.罗斯在这黑色的魔鬼周围哭泣嚎叫
诅咒着他的命运;因为在极度痛苦中
由理生从他的身体中分离出去,
而他脚下是深不可测的虚空
他居住的地方是炽烈的火焰。
10.但由理生从永恒中分离出来,
就堕入死一般的无机的睡眠之中。
11. 永恒的神祉说:“这是什么?死亡?
由理生是一块泥土。”
12.罗斯在可怕的昏迷中嚎叫,
呻吟.磨牙,呻吟,
直到那分离的部分愈合。
13. 但是由理生分离的伤口没有愈合。
他冷酷,没有面貌.肉体或泥土,
随着可怕的变化而裂开,
躺在无梦的夜晚。
14.直到罗斯煽起了他的火焰,
把他从无形无限的死亡中惊醒。
(张德明译)